UNICEF has strengthened social sector services through the training of social welfare professionals working with vulnerable families, including teachers, police, medical doctors and legislative professionals, with special focus on internally displaced children and women. |
ЮНИСЕФ способствовал укреплению системы социального обслуживания путем подготовки сотрудников, занимающихся вопросами оказания социальной помощи нуждающимся семьям, включая подготовку учителей, полицейских, врачей и членов законодательных органов, при этом особое внимание уделялось положению детей и женщин из числа вынужденных переселенцев. |
In El Salvador and Guatemala, UNDP continues to work to modernize the justice sector to enable it to meet the demands of the new democracies and support the transition to a society based on the rule of law. |
В Сальвадоре и Гватемале ПРООН продолжает работу над модернизацией системы отправления правосудия, с тем чтобы она отвечала потребностям новых демократических систем и способствовала переходу к обществу, основанному на принципе верховенства закона. |
It is the responsibility of the State to provide adequate resources for the ombudsman, comparable to the budgetary allocations of other key justice sector institutions, such as the offices of the Attorney-General and the Chief State Counsel. |
Ответственность за обеспечение омбудсмену надлежащего объема ресурсов, сопоставимого с суммой бюджетных ассигнований, выделяемых другим основным учреждениям системы правосудия, таким, как канцелярии Генерального прокурора и Главного государственного советника, несет государство. |
Poverty reduction strategies, national development plans, social protection strategies and sector strategic planning in health, education, social welfare and justice provide opportunities to incorporate child protection outcomes and underlying system strengthening. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты, национальные планы развития, стратегии социальной защиты и стратегические планы по отдельным сферам, таким как здравоохранение, образование, социальное обеспечение и судебная система, дают возможность учесть результаты работы системы защиты детей и укрепить ее основы. |
In any consideration of security sector assistance, one must bear in mind the need to ensure that the local people do not feel that alien laws and systems are being imposed upon them. |
При каждом обсуждении вопроса об оказании помощи в области безопасности следует учитывать необходимость обеспечения того, чтобы местное население не чувствовало, что ему навязываются чужие законы и системы. |
The priority areas identified in the strategies should not only include human rights protection, justice and security sector reform, but also address with equal urgency the root causes of conflict, such as poverty and uneven development. |
Приоритетные области, определенные в стратегии, должны не только включать в себя защиту прав человека, реформу судебной системы и сектора безопасности, но также рассматривать в равной мере такие коренные причины конфликтов, как нищету и неравномерное развитие. |
A petition to institute a transitional quota system to allocate at least 20 per cent of parliamentary seats to women had been rejected by the Government on the basis that women did not constitute a sector or a minority but half of society. |
Правительство отклонило ходатайство о введении переходной системы квот, предусматривающей выделение для женщин не менее 20 процентов мест в парламенте, на том основании, что женщины представляют собой не отдельный слой населения или меньшинство, а половину общества. |
With the dissolution of the State industrial sector in the early years of the economic reform process, long before the crisis of 1998, such systems had been either reduced or abandoned as too expensive. |
В связи с роспуском государственного промышленного сектора в начальные годы процесса экономической реформы задолго до начала кризиса 1998 года, такие системы, будучи чрезмерно дорогостоящими, либо сокращались, либо упразднялись. |
In countries with a large informal sector that remains outside formal systems of registration and reporting, a standard system of tax assessment and collection may be difficult to implement. |
ЗЗ. В странах с крупным неформальным сектором, который по-прежнему не охвачен официальной системой учета и отчетности, внедрение стандартной системы налогообложения и сбора налогов может оказаться трудным. |
Chile had been requested, as recorded in recommendation 37/8, to submit to the Secretariat by 31 March 2007 an update on its efforts to introduce an import quota system and on its progress in implementing alternatives to methyl chloroform in the solvent sector. |
Как это отражено в рекомендации 37/8, к Чили была обращена просьба представить секретариату к 31 марта 2007 года обновленную информацию о предпринимаемых ею усилиях по внедрению системы импортных квот и о прогрессе в деле перехода на альтернативы метилхлороформу в секторе растворителей. |
The intention is that, once the national system of labour inspectorates has been established and consolidated, it will be adapted to Bolivia's agricultural sector, with a view to fulfilling the mandate set out in the relevant legislation. |
Предполагается, что с момента образования и внедрения Национальной системы инспекции труда она будет адекватно функционировать в сельскохозяйственном секторе Боливии и в перспективе эффективно выполнять свою роль, возложенную на нее действующим законодательством. |
I commend the Government for the positive measures taken so far to implement the security sector reform programme, which is a key component of the country's public administration reform process. |
Я с удовлетворением отмечаю уже принятые правительством позитивные меры по реализации программы реформирования сектора безопасности, которая является ключевым компонентом процесса реформирования системы государственного управления в стране. |
During the last several years, Government agreed on and continued the structural reform of the economy by accelerating privatization, strengthening the banking sector and the financial system in general, and stabilizing the overall situation in industry and agriculture. |
В последние несколько лет правительство согласует и продолжает осуществлять структурную реформу экономики посредством ускорения темпов приватизации, укрепления банковского сектора и финансовой системы в целом и стабилизации общей обстановки в промышленности и сельском хозяйстве. |
These include sufficiently strong institutions, particularly in the financial sector, good banking and corporate governance, and an efficient system of social protection. |
условий. К ним относятся достаточно прочные институты, особенно в финансовом секторе, эффективное банковское и корпоративное управление, а также функционирование системы социальной защиты. |
Linking financial market data to industry or sector characteristics and to economic activity in a transparent, systematic and consistent way should help in better understanding financial behaviour and its implication for system-wide vulnerabilities. |
Увязка данных финансового рынка с отраслевыми и секторальными характеристиками и экономической деятельностью транспарентным, систематическим и непротиворечивым образом должна содействовать более глубокому пониманию финансового поведения и его последствий с точки зрения уязвимости всей системы. |
Many women spend most of their adult lives in child-rearing and homemaking activities or are engaged in the informal sector where they are not covered by pension schemes. |
Многие женщины тратят бóльшую часть своей жизни на воспитание детей и выполнение домашних обязанностей или работу в неформальном секторе, на который не распространяются пенсионные системы. |
The extension of government authority should also be accompanied by a reform of the rule of law sector and the re-establishment of a criminal justice capacity in all its components: police, judiciary and corrections. |
Распространение власти правительства должно также сопровождаться реформой сектора законности и правопорядка и восстановлением потенциала системы уголовного правосудия, включая все ее компоненты: полицию, судебные органы и исправительные учреждения. |
Ensuring that girls and boys benefit equally from education requires nothing less than the integration of gender equality concerns into the design and implementation of sector policies and strategies. |
Обеспечение равной выгоды для мальчиков и девочек в рамках системы образования требует, по крайней мере, учета соображений равенства мальчиков и девочек при разработке и осуществлении секторальной политики и стратегий. |
On 22 May, a Kimberley Process Certification Scheme review mission visited Liberia to assess the measures taken by the Government to establish a transparent, effective and verifiable system of internal control in the diamond sector. |
22 мая обзорная миссия Кимберлийского процесса посетила Либерию для оценки мер, принятых правительством в интересах создания транспарентной, эффективной и поддающейся проверке системы внутреннего контроля в алмазном секторе. |
An intrasectoral workshop aimed at improving the justice system was held on 11 February with the participation of all those involved at the operational level of the justice sector. |
11 февраля был проведен внутрисекторальный семинар, нацеленный на совершенствование системы правосудия, в котором приняли участие те, кто причастен к оперативной деятельности сектора юстиции. |
With respect to progress in the low enrolment countries, two countries, Ethiopia and Mozambique, have education sector development programmes in place with the preparatory support of the coordinating agencies. |
Что касается прогресса, достигнутого странами с низким показателем зачисления учащихся в школы, то в двух странах - Эфиопии и Мозамбике - осуществляются программы развития системы образования, подготовка которых проходила при поддержке координирующих учреждений. |
The Section would also include one Rule of Law Officer, who would liaise with UNDP and other actors by providing technical and advocacy support to justice sector reform initiatives, including in the corrections system. |
В этой секции будет также один сотрудник по вопросам верховенства права, который будет поддерживать контакты с ПРООН и другими действующими лицами путем оказания технической и информационной помощи в целях осуществления инициатив по реформированию системы правосудия, включая систему исправительных учреждений. |
In addition, the reform of justice sector institutions must be prioritized throughout the isthmus, if Central America is to fully embrace the rule of law by ensuring due process. |
Для того, чтобы в Центральной Америке в полной мере было установлено верховенство права, во всех странах региона необходимо уделять приоритетное внимание реформе институтов системы правосудия. |
A new 12-member commission was subsequently mandated, by Presidential decree, to lead the effort to reform Afghanistan's judicial sector as called for by the Bonn Agreement. |
Впоследствии на основе указа президента новой комиссии в составе 12 членов было поручено возглавить деятельность по реформированию судебной системы Афганистана, как это предлагается в Боннском соглашении. |
The process of reforming the justice sector, led by Italy, is based on two complementary efforts: strengthening political will and providing financial and technical assistance. |
Процесс реформы системы правосудия, возглавляемый Италией, состоит из двух дополняющих друг друга элементов: укрепление политической воли и оказание финансовой и технической помощи. |