Agriculture and food systems are seen as important to the sustainable consumption and production agenda in Africa, given the high rates of food insecurity, malnutrition and economic dependence on the agriculture sector in many countries. |
Сельское хозяйство и системы продовольствия рассматриваются как важные элементы программы устойчивого потребления и производства с учетом высоких показателей отсутствия продовольственной безопасности, недоедания и экономической зависимости от сельскохозяйственного сектора во многих странах. |
The report (para. 125) indicates that women in the informal sector are not covered by social security, but efforts are underway to transform the entire system to increase coverage. |
В докладе (пункт 125) сказано, что женщины, работающие в неформальном секторе, не охвачены системой социального обеспечения, и в настоящее время принимаются меры по пересмотру всей этой системы для расширения ее охвата. |
The problem was therefore centred not so much on discrimination as on the incompatibility between the way in which the formal social security system worked and the nature of the informal sector. |
При этом проблема заключается не столько в дискриминации, сколько в несовместимости между порядком функционирования формальной системы социального обеспечения и спецификой неформального сектора. |
This commitment has been translated in the initiation of reforms in the justice sector with the view to improve and ease access to justice. |
Эта приверженность воплотилась в реформе системы правосудия, начатой с целью улучшения и облегчения доступа к нему. |
This "disproportionate participation of women in the unpaid sector", in areas which have little or no social protection systems, makes them economically and socially vulnerable, thereby increasing their risk of experiencing violence. |
Такое непропорционально большое количество женщин в неоплачиваемом секторе труда, там, где существуют лишь ограниченные системы социальной защиты или такие системы вообще отсутствуют, делает их экономически и социально уязвимыми, тем самым повышая их риск подвергнуться насилию. |
The EU security sector reform mission has already submitted to the Government, for approval and action, a number of laws and organizational documents in the areas of military, police and public prosecution. |
Миссия ЕС по реформе системы обеспечения безопасности уже представила на утверждение и решение правительству ряд законов и организационных документов по вооруженным силам, полиции и государственной прокуратуре. |
The Trial Chamber's determinations on this issue could have served as an important example for the national sector of a Cambodian court safeguarding the right to a trial without undue delay, regardless of the crimes charged or the person convicted. |
Позиция Судебной палаты в этом вопросе могла бы послужить важным примером для судебной системы страны того, как камбоджийский суд охраняет право на судебное разбирательство без необоснованных задержек, независимо от вменяемых в вину преступлений и личности осужденного. |
The report described the achievements and the remaining challenges facing the country, particularly in the areas of political dialogue, security sector reform, socio-economic development, issues regarding internally displaced persons, capacity-building, governance and human rights. |
В докладе описываются достижения и проблемы этой страны, особенно вопросы, касающиеся политического диалога, реформирования системы обеспечения безопасности, социально-экономического развития, вынужденных переселенцев, укрепления потенциала, управления и прав человека. |
They also called for the establishment of an independent national human rights institution, as well the reform and strengthening of the system of administration of justice and reform of the security sector. |
Они также призвали к созданию независимого национального правозащитного учреждения, реформированию и укреплению системы отправления правосудия и реформированию сектора безопасности. |
Nevertheless, some of the structural and institutional impediments remain, including the persistence of impunity and weaknesses in the judicial sector as well as in the national human rights protection framework more generally. |
Несмотря на это, по-прежнему отмечаются определенные препятствия структурного и институционального характера, включая хроническую безнаказанность и сохраняющиеся недостатки в работе судебного сектора и национальной системы защиты прав человека в целом. |
The Haiti visit consolidated the Special Rapporteur's work in this area which triggered considerable interest from international and local actors, particularly in the humanitarian relief sector, as well as the United Nations system. |
Поездка в Гаити позволила обобщить работу Специального докладчика в этой области, которая вызвала значительный интерес со стороны международных и местных субъектов, особенно в секторе гуманитарной помощи, и системы Организации Объединенных Наций. |
An up-to-date report by the Secretary-General on the subject could contribute to a common understanding within the United Nations system of what security sector reform actually meant, and better position it to make the most of its comparative advantages in the field. |
Основанный на последних данных доклад Генерального секретаря на эту тему способствовал бы общему пониманию в рамках системы Организации Объединенных Наций того, что означает в реальности реформирование сектора безопасности, что в свою очередь позволит максимально использовать сравнительные преимущества этих реформ на местах. |
The Conference noted the need to initiate vocational training and university-level studies in order to develop a trained workforce that is able to respond to the changes in the energy sector and is well positioned to set up related businesses. |
Участники Конференции отметили необходимость приступить к формированию системы профессионально-технического и университетского образования в целях подготовки квалифицированных кадров, способных действовать с учетом меняющейся ситуации в секторе энергетики и располагающих всеми возможностями для создания соответствующих отраслевых предприятий. |
We believe that there will be room in the Economic and Social Council for Slovakia to utilize its experience in the field of security sector reform in the joint work with other bodies of the United Nations system. |
Мы считаем, что в Экономическом и Социальном Совете Словакии представится возможность применить свой опыт в области реформы сектора безопасности в ходе совместной работы с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
This new strategy, which will begin in 2008, will allocate to the social sector major resources to implement social projects for children, with the required support of agencies of the United Nations system as special partners working with my Government. |
В рамках этой новой стратегии, осуществление которой начнется в 2008 году, на социальные нужды будет направлен значительный объем ресурсов для осуществления социальных проектов в интересах детей при необходимой поддержке учреждений системы Организации Объединенных Наций в качестве специальных партнеров моего правительства. |
In support of the water and sanitation sector, UNICEF has built capacity to test the quality of drinking water sources and has facilitated the development of a wet season action plan, linking sectoral activities with vector control and city drainage plans. |
Оказывая поддержку сектору водоснабжения и санитарии, ЮНИСЕФ обеспечил укрепление потенциала, необходимого для определения качества питьевой воды, и содействовал разработке плана действий в период дождей, в рамках которого секторальные мероприятия увязаны с мероприятиями по борьбе с переносчиками инфекций и обеспечению функционирования канализационной системы в городах. |
(c) Aids to the haulage sector to improve the training for drivers, particularly ecological driving; |
с) применение вспомогательных средств для совершенствования системы подготовки водителей грузовых автомобилей, в частности с точки зрения экологически безопасного вождения; |
In Latin America, UNDP has developed assessment frame-works, tools and instruments for reforms and improvements in the public security sector, with a particular emphasis on local communities and gender justice in response to violence against women and children. |
В Латинской Америке ПРООН разработала системы, методы и механизмы оценки реформ и прогресса в области общественной безопасности, с уделением особого внимания местным общинам и отправлению правосудия с учетом гендерной специфики, в ответ на насилие в отношении женщин и детей. |
The facility supports a wide range of initiatives for developing new approaches to employment creation, social protection, labour welfare, pension reform and social security, particularly for individuals in the informal sector, as well as addressing certain aspects of HIV/AIDS. |
Указанные средства обеспечивают поддержку широкого круга инициатив по разработке новых подходов к созданию рабочих мест, социальной защите, повышению благосостояния трудящихся, реформе пенсионной системы и социальному обеспечению, особенно для лиц, занятых в неорганизованном секторе, а также к урегулированию отдельных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Judicial reform 52. There has been no progress towards achieving an independent, credible judiciary, respected by all Burundians, an essential step towards the comprehensive transformation of the judicial sector. |
Какого-либо прогресса в создании независимой, внушающей доверие судебной системы, к которой все бурундийцы относились бы с уважением, что является одним из важнейших шагов на пути к всеобъемлющей перестройке судебного сектора, достигнуто не было. |
The findings also indicate a need to re-evaluate the system of public support for the business sector with attention to ways of changing the priorities applied to grants for women running businesses so as to make it of greater value to them. |
Результаты обследования также отражают необходимость пересмотра системы государственной поддержки делового сектора с уделением особого внимания способам изменения приоритетов при выделении субсидий женщинам, руководящим предприятиями, для того чтобы оказываемая поддержка в большей степени отвечала их интересам. |
The reforms include a fundamental reform of the taxation system, rationalization of the government pension scheme and reform of the financial sector to strengthen the banking system. |
Речь, в частности, идет о принципиальной реформе налоговой системы, рационализации системы государственного социального страхования и реформе финансового сектора в целях укрепления банковской системы. |
Despite serious challenges, the rule of law sector recorded some progress in the areas of promotion and protection of human rights, strengthening of the administration of justice and improving correctional facilities. |
Несмотря на имеющиеся серьезные проблемы, в сфере обеспечения правопорядка наметился некоторый прогресс в деле поощрения и защиты прав человека, укрепления системы отправления правосудия и улучшения работы пенитенциарных учреждений. |
(e) Improvement in the functioning of the justice sector, strengthened capacity and the implementation of judicial reforms to ensure independence and conformity with international standards |
ё) Обеспечение более эффективного функционирования сектора правосудия, укрепление потенциала и осуществление реформ судебной системы для обеспечения независимости и соответствия международным нормам |
This enhanced field presence will enable UNAMA to provide more effective support to regional initiatives directed at building the capacity of the justice institutions, while also ensuring greater inter-agency cooperation, and improved synergy among United Nations system agencies and other justice sector actors in the regions. |
Такое расширенное присутствие на местах позволит МООНСА эффективнее поддерживать региональные инициативы, направленные на укрепление потенциала органов правосудия, обеспечивая при этом более тесную межучрежденческую координацию и усиленное взаимодействие между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими субъектами сектора правосудия в регионах. |