Sustainable peace depended to a large extent on strengthening the pillars of the rule of law: reforming the security sector and the prison systems, building and strengthening national capacities, and promoting social and economic development, human security and greater protection of human rights. |
Устойчивый мир в значительной мере зависит от укрепления основ правопорядка, включая реформу сектора безопасности и тюремной системы; создания и укрепления национального потенциала; а также содействия социально-экономическому развитию, обеспечения безопасности и укрепления системы защиты прав человека. |
In Cambodia, Guatemala, Libya, Papua New Guinea and Tunisia, OHCHR also worked on such issues as juvenile justice, legislation, penitentiary and security sector reform, and security legislation or training for relevant officials. |
В Гватемале, Камбодже, Ливии, Папуа-Новой Гвинее и Тунисе УВКПЧ также занималось такими вопросами, как ювенальная юстиция, законодательство, реформа пенитенциарной системы и сектора безопасности, законодательство по вопросам безопасности и подготовка кадров. |
114.34. Prioritize efforts to reform the security sector to ensure appropriate training and oversight mechanisms are in place, and to draft new legal provisions to ensure the independence of the judiciary in line with international standards (Australia); |
114.34 уделить приоритетное внимание усилиям по реформированию сектора безопасности с целью обеспечения надлежащей подготовки и механизмов надзора, а также в соответствии с международными нормами разработать новые законодательные положения по обеспечению независимости судебной системы (Австралия); |
It is important that domestic financial systems equally grow their credit for domestic productive activities, because financing vibrant risk-taking on the part of private actors and domestic firms in the real sector should be an important priority. |
Внутренние финансовые системы должны в равной степени развивать свой кредитный потенциал для внутренней производственной деятельности, поскольку финансирование активной деятельности частных предпринимателей, связанной с рисками, и деятельности национальных компаний в реальном секторе должно носить важный приоритетный характер. |
Each round table will normally be open to the participation of 35 representatives of Governments; seven representatives of observers, entities of the United Nations system and accredited institutional stakeholders; three representatives of accredited civil society organizations and three representatives of accredited business sector entities. |
Каждый «круглый стол» будет, как правило, открыт для участия 35 представителей правительств; семи представителей наблюдателей, организаций системы Организации Объединенных Наций и аккредитованных институциональных заинтересованных сторон; трех представителей аккредитованных организаций гражданского общества и трех представителей аккредитованных структур предпринимательского сектора. |
(c) Justice and security sector reform, including: independence of the judiciary; access to justice; key institutions for guaranteeing human rights; and restructuring of the civilian police and the military; |
с) реформирование судебной системы и сектора безопасности, включая: независимость судей; доступ к правосудию; основные учреждения, гарантирующие уважение прав человека; и перестройку гражданской полиции и вооруженных сил; |
The political will to extend social security to the informal sector has led to the creation of a committee charged with reforming social security in preparation for the expansion of mutual health and occupational hazard insurance to all segments of the population. |
Политическая воля в отношении распространения системы социального обеспечения на неформальный сектор привела к созданию комитета по вопросам реформ и социального обеспечения, который занимается вопросами обеспечения медицинскими услугами всех слоев населения, в том числе в связи с профессиональными рисками. |
Although a comprehensive, coherent and coordinated United Nations approach to SSR has been lacking to date, security sector reform is very much on the agenda of the United Nations system. |
Хотя до сегодняшнего дня не было никакого всеобъемлющего, последовательного и скоординированного подхода Организации Объединенных Наций к реформе в сфере безопасности, этот вопрос занимает видное место в повестке дня системы Организации Объединенных Наций. |
The liberalization of trade in financial services can contribute to a country's financial services sector, but can also pose important risks and challenges to the stability of the financial system, particularly in light of global and technological developments in the global financial services trade. |
Либерализация торговли финансовыми услугами может способствовать развитию сектора финансовых услуг страны, но наряду с этим может также порождать значительные риски и проблемы для стабильности финансовой системы, особенно в свете глобальных и технологических тенденций в глобальной торговле финансовыми услугами. |
United Nations system activity in this sector is primarily driven by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) and UNESCO and focuses on improving the level of understanding of the impact of climate on human settlements. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций в этом секторе осуществляется главным образом Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) и ЮНЕСКО и предусматривает повышение уровня понимания воздействия климата на состояние населенных пунктов. |
Development and implementation of a knowledge assessment and follow-up procedure to monitor the impact of the training for Rwandan judiciary officials, for the benefit of staff of the Office of the Prosecutor General of Rwanda and the judicial sector of Rwanda. |
Подготовка и проведение оценки знаний и осуществление процедуры принятия последующих мер для отслеживания результатов учебной подготовки должностных лиц руандийской судебной системы, в интересах сотрудников Генеральной прокуратуры Руанды и работников судебной системы Руанды. |
Technical advisory services to the justice sector institutions, including the judiciary, the Ministry of Justice, prisons, police and the Law Reform Commission, on human rights and rule of law issues |
Предоставление технических консультативных услуг институтам судебной системы, включая суды, министерство юстиции, тюрьмы, полицию и Комиссию по законодательной реформе, в том что касается прав человека и верховенства права |
With regard to the second objective, promoting primary education, Bahrain has been a pioneer in the area of education and continues to develop new programmes and projects to promote and develop the educational sector and improve its quality. |
В том, что касается второй цели - обеспечения начального образования, - то Бахрейн остается первопроходцем в сфере образования и разрабатывает новые программы и проекты, направленные на поощрение и развитие системы образования и на повышение ее качества. |
It reiterates the need for continuous support for justice and security sector reform, energy, the implementation of Truth and Reconciliation Commission recommendations, support for the newly established National Human Rights Commission and for the continued work of the Special Court. |
В них подтверждается необходимость дальнейшей поддержки реформы органов правосудия и системы безопасности, энергетики, осуществления рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, поддержки вновь созданной Национальной комиссии по правам человека и дальнейшей работы Специального суда. |
Promote a common United Nations approach and tools for justice for children, with greater attention given to children in Rule of Law efforts, leveraging the investments of United Nations agencies and other development actors in the justice sector in support of children's issues. |
Развивать единый подход и инструментарий Организации Объединенных Наций для обеспечения правосудия в интересах детей при повышении внимания к детской проблематике в рамках укрепления верховенства права, привлекая инвестиционные ресурсы учреждений Организации Объединенных Наций и других участников процесса развития к совершенствованию судебной системы с учетом детской проблематики. |
In the area of civil and political rights, the Government highlighted efforts to provide citizen security, combat impunity, and strengthen the rule of law by strengthening the justice sector, identified by the Government as one of the main weaknesses of the State. |
В области гражданских и политических прав правительство особо отметило усилия по обеспечению безопасности граждан, борьбе с безнаказанностью и по усилению верховенства права путем укрепления системы правосудия, которую правительство считает одним из самых слабых звеньев государства. |
Two sectors provided access to headquarters shared drives as a result of the implementation of broadband microwave system; access to the remaining sector is planned during the 2008/09 period |
Два сектора получили доступ к компьютерным директориям общего пользования в штаб-квартире в результате внедрения системы широкополосной микроволновой связи; доступ оставшемуся сектору планируется обеспечить в течение 2008/09 года |
While the Office provides support primarily to United Nations peacekeeping operations, it has broader responsibilities within the United Nations system in certain areas, such as police, corrections, mine action and security sector reform. |
Управление обеспечивает поддержку в первую очередь операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, но оно располагает также широкими полномочиями в рамках системы Организации Объединенных Наций в ряде областей, таких, как деятельность полиции, работа исправительных учреждений, разминирование и реформа сектора безопасности. |
To further education for sustainable development, the Mauritius Institute of Education has been working on the development of a new curriculum framework for the lower secondary sector that incorporates sustainable development as a cross-cutting theme. |
В целях содействия просветительской работе по вопросам устойчивого развития Институт образования Маврикия разрабатывает новые рамки учебных программ для системы неполного среднего образования, в которых проблематика устойчивого развития отражается в качестве общей темы. |
(m) Review and strengthen the national system for the delivery of relevant services with regard to fisheries management to ensure effective and efficient services delivery to the respective clients within the sector; |
м) пересмотр и укрепление национальной системы предоставления соответствующих услуг в отношении управления рыбным промыслом для обеспечения эффективного и результативного обслуживания соответствующих клиентов в рамках отрасли; |
The Kosovo authorities maintained responsibility for executive functions in seven areas of the justice sector, including correctional services, minority access to justice, anti-discrimination, victim advocacy and assistance, missing persons and forensics, legal policy and administration of prosecution services |
Косовские власти продолжали выполнять исполнительные функции в семи областях системы правосудия, включая деятельность исправительных учреждений, доступ представителей меньшинств к правосудию, борьбу с дискриминацией, оказание консультативных услуг и помощи потерпевшим, розыск пропавших без вести лиц и проведение судебно-медицинской экспертизы, правовую политику и исполнение функций обвинения |
Describing the coordination mechanisms among United Nations organizations and with other partners, which will be contributing to the consolidated UNDAF outcome (e.g., joint programmes, thematic groups, sector mechanisms) |
Описание механизмов координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и с другими партнерами, которые будут участвовать в достижении результатов РПООНПР (например, совместные программы, тематические группы, секторальные механизмы) |
Considerable work has also been done on the internal security sector review, a mechanism designed to develop an accountable, affordable internal security architecture for Kosovo, with the objective of integrating transferred and remaining reserved responsibilities into a coherent security system. |
Также проделана значительная работа в отношении обзора сектора внутренней безопасности - механизма, предназначенного для создания подотчетной и доступной с точки зрения затрат системы внутренней безопасности для Косово с целью сведения переданных и оставшихся зарезервированными полномочий в целостную систему безопасности. |
The Office also cooperated closely with NGOs working in the justice sector, and participated in the formal legal and judicial reform process through the Technical Working Group on Legal and Judicial Reform, one of 18 technical working groups established under the Consultative Group process. |
Кроме того, Отделение тесно сотрудничало с НПО, работающими в секторе правосудия, и вносило вклад в реформирование юридической и судебной системы, принимая участие в деятельности Технической рабочей группы по правовой и судебной реформе - одной из 18 технических рабочих групп, созданных под эгидой Консультативной группы. |
Between 1992 and 1996 the relative salary position of those working in the sector of public education has worsened with further 10 % (21 % in case of persons working in secondary education, 7 % in case of persons working in primary education). |
В период с 1992 по 1996 год относительное денежное обеспечение лиц, работающих в сфере публичного образования, ухудшилось еще на 10% (на 21% у лиц, работающих в системе среднего образования и на 7% у работников системы начального образования). |