Quite often, the needed expertise is available within the Organization and the Secretary-General is empowered to bring the relevant staff into his Executive Office as soon as required. |
Вполне логично при этом предусмотреть параллельную процедуру, предоставляющую Генеральному секретарю право на осуществление дискреционных полномочий на трудоустройство сотрудников из его Административной канцелярии в порядке перевода, а также содействующую обеспечению тому, чтобы возможности в плане развития карьеры этих сотрудников при этом не были поставлены под угрозу. |
The answer is quite obvious on who you should go with. |
По-моему, ответ вполне очевиден. |
You are indeed quite a chef, Callum. |
Вполне справедливо, Калум. |
It sounds quite plausible to me. Mother. |
Помоему, звучит вполне правдоподобно. |
I'm quite, as you say, okay. |
Вполне "о'кей". |
At the time, McCartney commented: "We've called it 'Misery', but it isn't as slow as it sounds, it moves along at quite a pace, and we think Helen will make a pretty good job of it." |
Как комментировал сам Маккартни, «мы назвали её "Страдание", она не настолько медленная, насколько она звучит, она довольно живая, и мы думали, что для Хелен она вполне подойдёт». |
Quite well, the fever didn't last for long. |
Всё прошло, и я вполне здорова. |
Quite a keen pugilist in one's day. |
Даже вполне неплохо выступал. |
Somehow, it doesn't quite sink in. |
Как-то, это вполне усвоилось. |