| Quite often, the needed expertise is available within the Organization and the Secretary-General is empowered to bring the relevant staff into his Executive Office as soon as required. | Вполне логично при этом предусмотреть параллельную процедуру, предоставляющую Генеральному секретарю право на осуществление дискреционных полномочий на трудоустройство сотрудников из его Административной канцелярии в порядке перевода, а также содействующую обеспечению тому, чтобы возможности в плане развития карьеры этих сотрудников при этом не были поставлены под угрозу. |
| The answer is quite obvious on who you should go with. | По-моему, ответ вполне очевиден. |
| You are indeed quite a chef, Callum. | Вполне справедливо, Калум. |
| It sounds quite plausible to me. Mother. | Помоему, звучит вполне правдоподобно. |
| I'm quite, as you say, okay. | Вполне "о'кей". |
| At the time, McCartney commented: "We've called it 'Misery', but it isn't as slow as it sounds, it moves along at quite a pace, and we think Helen will make a pretty good job of it." | Как комментировал сам Маккартни, «мы назвали её "Страдание", она не настолько медленная, насколько она звучит, она довольно живая, и мы думали, что для Хелен она вполне подойдёт». |
| Quite well, the fever didn't last for long. | Всё прошло, и я вполне здорова. |
| Quite a keen pugilist in one's day. | Даже вполне неплохо выступал. |
| Somehow, it doesn't quite sink in. | Как-то, это вполне усвоилось. |