It was quite possible to be good at administration, dealing with day-to-day problems, yet bad at management, which was concerned with achieving objectives. |
Сотрудник вполне может быть хорошим администратором, успешно решающим повседневные проблемы, однако не справляться при этом с проблемами управления, когда требуется достижение конкретных целей. |
With regard to the geographical spread of the debt problem, it was quite possible that new difficulties might arise in the future, above all in countries which had recently attained independence. |
Что касается географического расширения проблемы задолженности, то вполне возможно возникновение в будущем новых проблем, прежде всего в тех странах, которые лишь недавно получили независимость. |
I wanted to come home, and home's quite a nice place to be while I decide what's next. |
Я хотела вернуться домой, и дом вполне подходит для того, чтобы решить, что делать дальше. |
The strangest thing about it is that she seems to think the "arrangement" is quite normal. |
Самое странное, что она, кажется, думает, что такое "строение" вполне нормально. |
It also means that the fiftieth anniversary of the United Nations will - quite appropriately - have something to offer specifically to all who are interested in the problems and prospects of a significant part of the global community: the citizens of developing countries. |
Это также означает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций - вполне обоснованно - конкретно предоставит что-то всем, заинтересованным в проблемах и перспективах значительной части глобального сообщества, а именно граждан развивающихся стран. |
In order to cope with this growing tide of demands, the Secretary-General in his "Agenda for Peace" has quite rightly stressed the need for cooperation with regional organizations and arrangements. |
Для того чтобы справиться с растущим потоком требований, Генеральный секретарь в своей "Повестке дня для мира" вполне справедливо обратил внимание на необходимость сотрудничества с региональными организациями и соглашениями. |
The implications of all this are quite obvious in terms of confidence-building between the parties to the conflict and underscoring the earnest nature of the peace process, while deepening the involvement of the international community in its various aspects. |
Последствия всего этого вполне очевидны в плане укрепления доверия между сторонами конфликта и подчеркивания серьезного характера мирного процесса при углубляющемся вовлечении международного сообщества в его различные аспекты. |
Since decolonization has always been one of the central endeavours of the United Nations, the pride which its Members share in this area of achievement is quite understandable. |
Поскольку деколонизация всегда была одним из центральных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, гордость, которую ее члены испытывают по поводу достижений в этой области, является вполне оправданной. |
Unity is not, of course, an end in itself and it is quite conceivable to envisage applying diverse rules to different situations when the situations so justify. |
Единство, бесспорно, не является самоцелью, и вполне возможно, что разнообразные нормы будут применяться к разным ситуациям, когда это будет оправдано. |
It is quite natural that the proposal for national reunification through confederation set forth by Comrade Kim Il Sung, the fatherly leader of our people, enjoys worldwide support. |
И вполне естественно, что предложение о воссоединении страны через создание конфедерации, выдвинутое отцом и руководителем нашего народа товарищем Ким Ир Сеном, пользуется всемирной поддержкой. |
It is quite understandable that the attention of delegations - and indeed world public attention - is focused on the conclusion of our historic negotiations for a comprehensive test-ban treaty. |
Вполне понятно, что внимание делегаций, да и мировой общественности, сосредоточено на завершении наших исторических переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Board's audit of budget preparation had confirmed that the budget process of the United Nations and its funds and programmes was quite advanced and sophisticated. |
Проверка Комиссией процесса подготовки бюджета подтвердила, что в Организации Объединенных Наций и ее фондах и программах этот процесс является вполне современным и технически совершенным. |
Regarding the trials of the three suspects in Ethiopia, it should be pointed out that it is quite common for domestic legislation, including constitutions, to provide for circumstances under which trials may be held in camera. |
Что касается суда над тремя подозреваемыми в Эфиопии, то необходимо указать, что для внутреннего законодательства, включая конституции, вполне общепринятым является принимать меры на случай обстоятельств, при которых может проводиться закрытое судебное заседание. |
My country welcomes this and we urge all United Nations Member States to sign and ratify this Treaty, which the Secretary-General quite rightly called an historic landmark. |
Моя страна приветствует это, и мы призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций подписать и ратифицировать этот Договор, который Генеральный секретарь вполне обоснованно назвал историческим событием. |
Now, it's quite possible that a future Martin Luther King or a Mandela or a Gandhi will have an iPhone and be protected from government surveillance. |
И вполне возможно, что будущий Мартин Лютер Кинг или Мандела, или Ганди, купят iPhone и будут защищены от правительственной слежки. |
Mr. CHIGOVERA said that, while he quite understood Mr. Shahi's concerns, it was not for the Committee to define the frontiers of States parties. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что ему вполне понятно беспокойство г-на Шахи, однако Комитет не правомочен устанавливать границы государств-участников. |
Thus we believe that it is quite fitting to draw the international community's attention once again to the need to establish specific programmes and mechanisms that would make it possible for our island countries to move towards sustainable development. |
Поэтому мы считаем, что вполне уместно еще раз обратить внимание международного сообщества на необходимость создания специальных программ и механизмов, которые позволили бы нашим островным странам продвигаться по пути достижения устойчивого развития. |
had been involved with internal IDP core group meetings from the start and was quite conscious of this imperative. |
участвовал во внутренних совещаниях основных групп по ВПЛ и вполне осознает это императивное требование. |
The international community was of course quite conscious that the developing countries as a group were handicapped by the initial conditions of underdevelopment in capacities, skills, technology and accumulated capital. |
Международное сообщество, безусловно, вполне осознавало, что развивающиеся страны как группа изначально находились в неблагоприятном положении из-за недостаточной развитости их потенциала, нехватки квалифицированной рабочей силы, технологий и накопленного капитала. |
It has become quite normal for soldiers of the Rwandan-Ugandan coalition to requisition private cars to run their private errands with their women. |
Стало вполне нормальным, когда военнослужащие руандийско-угандийской коалиции реквизируют автомобили частных лиц, чтобы заниматься своими делами вместе со своими любовницами. |
In response, the Special Rapporteur pointed out that an obligation of prevention might quite conceivably be breached by a single act of a State which was not itself of a continuing nature. |
В ответ на это Специальный докладчик отметил, что обязательство по предотвращению вполне может быть нарушено каким-либо изолированным актом государства, который сам по себе не будет иметь длящегося характера. |
Mr. SORENSEN said that the Committee was quite free to examine the situation in a State in the absence of a delegation, in the light of information from various sources, such as non-governmental organizations. |
Г-н СОРЕНСЕН отвечает, что Комитет вполне может рассматривать положение в каком-либо государстве при отсутствии его делегации в свете информации, доводимой до его сведения различными источниками, например неправительственными организациями. |
Therefore, it is quite natural that the goal of reducing drug demand was defined as a key element of that strategy, together with eradication of illicit drug crops and promotion of alternative development. |
Поэтому вполне естественно, что цель сокращения спроса на наркотики была определена в качестве ключевого элемента этой стратегии в комплексе с искоренением незаконных наркотикосодержащих культур и содействием альтернативному развитию. |
On the other hand, article 16 introduced a number of obstacles which would not contribute to the smooth functioning of the Court: the safeguards and guarantees provided in articles 13 and 17 were quite sufficient in that regard. |
С другой стороны, статья 16 порождает ряд препятствий, которые не будут способствовать бесперебойному функционированию Суда; в этой связи вполне достаточно гарантий, предусматриваемых статьями 13 и 17. |
The reasons for the inclusion of treaty crimes, such as crimes related to drug trafficking, were quite understandable, but that question would be more appropriately dealt with later, perhaps through an early review of the Statute. |
Причины включения преступлений по международным договорам, таких как преступления, связанные с наркоторговлей, вполне понятны, но данный вопрос целесообразнее рассмотреть позднее, возможно, на начальном этапе обзора выполнения Статута. |