We are quite capable of developing our own thinking and our own responses on the basis of our reality, our values, our principles and our interests - not interests alien to our regions. |
Мы вполне способны самостоятельно мыслить и самостоятельно реагировать - на основе наших собственных реалий, наших собственных ценностей, наших собственных принципов и наших собственных интересов, а не интересов, чуждых для наших регионов. |
It is therefore quite natural that its activities should be coordinated with the United Nations system and that enhanced cooperation should be intensified between la Francophonie, the United Nations and the specialized agencies. |
Поэтому вполне естественно, что следует координировать ее деятельность с системой Организации Объединенных Наций и активизировать сотрудничество между Организацией франкоязычных стран, Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями. |
He would ask quite formally how my work went, and I would say my work was going very well, and he would say 'good', and he'd put his hand on my knee. |
Он спрашивал, вполне официально, как продвигается моя работа, а я отвечала, что моя работа продвигается отлично, и тогда он говорил "хорошо", и клал руку на мои колени. |
As the Secretary-General recently stated - and quite rightly - thanks to the past century's achievements, the world became "a world of increasing openness and freedom; of growing mutual confidence; above all, a world of hope." |
Как недавно заявил Генеральный секретарь - и вполне справедливо - благодаря достижениям прошлого века нынешний мир стал «миром большей открытости и свободы, растущего взаимного доверия, и прежде всего, миром надежды». |
The expression "provisional entry into force" no doubt corresponded to practice, but it was quite incorrect, for entry into force was something entirely different from the application of the rules of a treaty. |
выражение «временное вступление в силу», бесспорно, соответствует практике, однако оно не вполне корректно, поскольку вступление в силу иногда полностью отличается от применения норм договора. |
Quite possibly the only girl parts he'll ever see. |
Вполне вероятно, что это единственные женские части, которые он когда-либо увидит. |
Quite possibly a side effect of having the makri forcibly removed. |
Вполне возможно побочный эффект от насильственного удаления Макри. |
Quite fascinating, if it wasn't for the rats. |
Вполне неплохо, если бы не крысы. |
Quite possibly, after the election, I shall have the honour of being President of the Council. |
Вполне возможно, после выборов мне выпадет честь стать Президентом Совета. |
Quite reasonable for a business with an established clientele. |
Вполне приемлемо для бизнеса с устоявшейся клиентурой. |
Quite possibly I'll stop loving her some day. |
Вполне вероятно, что однажды я её разлюблю. |
Quite the prestigious organization responsible for countless wars, numerous plagues, assassinations. |
Вполне престижная организация, ответственная за бесчисленное количество войн, несколько эпидемий чумы, убийств. |
Quite understandably, this undertaking is increasingly enjoying wider-ranging support from countries from the various regions of the world. |
По вполне понятным причинам, эта инициатива пользуется все более широкой поддержкой стран из различных регионов мира. |
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. |
Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
It is not altogether clear whether all of these laws actually reverse the burden of proof, but several do provide quite explicitly for such a reversal, either generally, or in relation to specific obligations. |
Не вполне ясно, во всех ли этих законах действительно имеет место перенос бремени доказывания, но в некоторых из них такой перенос - либо в целом, либо применительно к конкретным обязательствам |
Quite harmless, I assure you. |
Уверяю вас, они вполне безобидны. |
Quite gold.- No, not gold. |
Вполне золотые.- Нет, не золотые. |
Quite literally, Bo, I went mad. |
Вполне серьезно, Бо, я свихнулась. |
Quite affordable leasehold at 1,400 per month. |
Стоимость аренды вполне доступная, 1400 в месяц. |
Quite enough to confirm we're not dealing with zombies or witchcraft here. |
Вполне достаточно, чтобы убедиться - здесь не было никаких зомби и колдовства. |
Quite understandably, it may take some time before these views are transformed into bases of agreement. |
Вполне понятно, что может пройти некоторое время, прежде чем эти взгляды превратятся в основу для достижения соглашений. |
Quite naturally, our attitude towards the resolution just adopted by the General Assembly is determined by Russia's overall position on Yugoslav affairs. |
Вполне естественно, что наше отношение к только что принятой Ассамблеей резолюции определяется общей позицией России в югославских делах. |
Quite logically, they were treated by programme managers as a matter of urgency and therefore of high priority. |
Вполне логично, что руководители программ рассматривали их как носящие срочный характер и, соответственно, имеющие первостепенное значение. |
Quite obviously, some will consider the foregoing as an ambitious nuclear disarmament programme. |
Вполне очевидно, что кое-кто расценит вышеизложенное как амбициозную программу ядерного разоружения. |
Quite a natural fit for me, really, with my aptitude for science and powers of observation. |
Вполне подходит для меня, с моими способностями к науке и талантом наблюдения. |