It is quite natural that, at the present stage of negotiations, the differences between States parties to the Treaty on certain adaptation issues still remain. |
Вполне естественно, что на данном этапе переговоров по-прежнему сохраняются различия между государствами - участниками Договора по конкретным вопросам адаптации. |
I am quite certain that each and every one of us in this room will do everything in our power to shoulder our responsibilities. |
И я вполне уверен, что каждый из нас в этом зале сделает все возможное, чтобы разделить нашу ответственность. |
It is therefore quite appropriate that we recognize the quality of the report before us regarding the agenda item on the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Именно поэтому признание качества представленного нам доклада по пункту повестки дня относительно Международного уголовного трибунала по Руанде является вполне уместным. |
It is quite evident that the developed countries have the greatest share in historical and current polluting emissions and must take the lead in this regard. |
Вполне очевидно, что на долю развитых стран приходилось и приходится сегодня рекордное количество загрязняющих выбросов и что они должны возглавить работу по их сокращению. |
The Special Representative is quite aware and supportive of the expressed policy of the Government of Rwanda actively to encourage all Rwandans in exile to return to their country. |
Специальный представитель вполне осознает и поддерживает целенаправленную политику правительства Руанды, которое активно призывает всех находящихся в изгнании руандийцев возвратиться в свою страну. |
This rather ambitious goal seems, however, to be quite realistic given the progress marked by inland navigation during recent years. |
Вместе с тем, эта довольно амбициозная задача представляется вполне осуществимой, учитывая прогресс, достигнутый в последние годы в области перевозок по внутренним водным путям. |
Our discussions today on the Secretary-General's report are quite timely as we continue to engage in the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. |
Наше сегодняшнее обсуждение доклада Генерального секретаря является вполне своевременным, поскольку мы продолжаем работать над выполнением решений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Applying this logic, you would be quite capable of describing as terrorism the struggle of the American colonists who rebelled and fought against English domination. |
С такой логикой вы вполне были бы способны квалифицировать в качестве терроризма и борьбу американских колонистов, поднявшихся на борьбу с английским владычеством. |
Lastly, it is quite understandable that people in distress expect much from a United Nations mission tasked with mandates such as protection of civilians. |
В заключение я хочу заметить, что вполне объясним тот факт, что люди в трудной ситуации ожидают большего от миссии Организации Объединенных Наций, на которую возложены такие полномочия, как защита гражданских лиц. |
Under these circumstances, it would be quite logical to apply the liability and limitation rules of the maritime leg for concealed damages. |
При таких обстоятельствах в случае скрытых повреждений вполне логично применять правила об ответственности и ее ограничении, предусмотренные для морского этапа перевозки. |
The goal of the Centre for International Crime Prevention to broaden its donor base by encouraging donors to increase their voluntary contributions has been quite successful. |
Достижение цели, ставимой Центром по международному предупреждению преступности: расширять свою донорскую базу путем поощрения доноров к увеличению их добровольных взносов, - проходило вполне успешно. |
In connection with the peaceful uses of nuclear energy, the vital importance of security in the international maritime transport of radioactive waste is quite evident. |
В связи с вопросом о мирном использовании ядерной энергии вполне очевидной является настоятельная необходимость обеспечения безопасности при международных морских перевозках радиоактивных отходов. |
It is quite proper, as recognized in the above-mentioned ILO instruments, to place reasonable conditions on social security payments. |
Представляется вполне правомерным, как это признается в вышеуказанных конвенциях МОТ, ввести разумные условия для выплаты пособий по социальному обеспечению. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. |
Реакция государств и международных институтов на эти тенденции, в рамках которых повышенное внимание уделяется проблеме безопасности, представляется в этой связи вполне предсказуемой. |
This is quite an appropriate description of a number of situations that may arise between a general multilateral treaty and specific bilateral or regional treaties. |
Это - вполне удачное описание ряда отношений, которые могут возникать между общим многосторонним договором и конкретными двусторонними или региональными договорами. |
The welcome proposals on exhaustion of local remedies had quite properly made effectiveness the central criterion, setting it within the framework of reasonable possibility. |
Заслуживающие поддержки предложения об исчерпании местных средств правовой защиты вполне обоснованно делают эффективность центральным критерием, рассматривая его под углом зрения разумной возможности. |
Without clear ownership laws, and with many Government records destroyed, businesses, quite understandably, are reluctant to invest in long-term projects. |
Без четких законов о собственности и в условиях, когда многие правительственные документы утеряны, вполне понятно, что деловые круги не желают вкладывать деньги в долгосрочные проекты. |
However, there is, quite rightly, broad agreement within and outside Afghanistan that, despite the progress achieved, there is no room for complacency. |
Тем не менее внутри Афганистана и за его пределами сложилось вполне справедливое общее мнение о том, что, несмотря на достигнутый прогресс, нельзя останавливаться на достигнутом. |
Indeed, the movement of staff from one source of funding to another was quite common throughout the system. |
В действительности, перемещение сотрудников с должностей, финансируемых из одного источника, на должности, финансируемые из другого источника, является вполне обычным в рамках всей системы. |
Consequently, the assumption that one unit of the product manufactured lawfully is displaced by one unit of the counterfeit product is quite realistic. |
Поэтому предположение о вытеснении одной единицы продукта, произведенного легально, одной единицей контрафактной продукции вполне реалистично. |
Our country of four cultures would quite possibly have disintegrated in periods of great European conflict had it not been for our neutrality. |
Если бы не наш нейтралитет, наша объединяющая представителей четырех культур страна, вполне вероятно, распалась бы в периоды крупных европейских конфликтов. |
Such a fund could also receive be financed resources through a tax that could be levied, quite justly, on major speculative capital transactions. |
Средства в такой фонд также могли бы поступать за счет вполне справедливого обложения налогом крупных спекулятивных операций с капиталом. |
In the meantime, we would be quite content to hear from others that the check is in the mail. |
Пока же мы были бы вполне счастливы услышать от других, что банковский чек отправлен по почте. |
It appears that programme managers are usually quite knowledgeable of the existence of capacity gaps, and do expect downstream difficulties as programmes are implemented. |
Как представляется, руководители программ обычно вполне осознают наличие пробелов в потенциале и ожидают возникновения в последующем затруднений по мере реализации программ. |
As children are the most vulnerable group in any society, it is quite natural that they should be the first to be affected by armed conflict. |
Поскольку дети являются наиболее уязвимой группой в любом обществе, вполне естественно, именно они в первую очередь страдают от вооруженного конфликта. |