| Mr. WOLFRUM said that he was quite prepared to endorse Mr. Valencia Rodriguez' suggestion which made the text much clearer. | Г-н ВОЛЬФРУМ вполне готов согласиться с предложением г-на Валенсиа Родригеса, делающим текст намного яснее. |
| It was also quite likely that there would be a phased withdrawal of the regional peacekeeping force. | Кроме того, вполне возможен поэтапный вывод региональных сил по поддержанию мира. |
| Of course, there are specific situations that call for quite specific responses. | Конечно, порой возникают конкретные ситуации, требующие вполне конкретных решений. |
| It is quite natural that this report focuses on future concepts of peacekeeping operations. | Вполне естественно, что в этом докладе внимание сосредоточивается на будущих концепциях операций по поддержанию мира. |
| As a final result, it is quite possible to obtain a merger of remote sensing and GIS into a joint processing and information distribution system. | В конечном счете вполне вероятно объединение дистанционного зондирования и ГИС в общую систему обработки и распределения информации. |
| The Government's unease in this matter is quite evident. | Вполне понятно то неудобство, которое испытывает правительство в этой связи. |
| Of course, we all have national positions to defend, and that is quite legitimate. | Разумеется, все мы отстаиваем наши национальные интересы, и это вполне законно. |
| Some of them are quite innocuous, causing only inconveniences, such as iron and manganese. | Одни из них, такие, как железо и марганец, вполне безвредны и вызывают лишь неприятные ощущения. |
| It is quite obvious that there are limits to what the host nation can do on its own. | Вполне естественно, что существуют пределы того, что страна пребывания может сделать собственными силами. |
| The combined presentation of these data is something that they are quite capable of doing. | Комбинированное представление этих данных является задачей, которая им вполне по силам. |
| Mr. THORNBERRY said that the State party's approach was quite good. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что подход государства-участника вполне приемлем. |
| In his view, the Committee's current method of work was quite adequate and should not be changed. | По его мнению, нынешние методы работы Комитета вполне отвечают требованиям и не требуют пересмотра. |
| They were quite satisfied with the way the organization conducted its business. | Их вполне удовлетворяет то, как эта организация строит свою деятельность. |
| From that point of view, with only minimal additional research, developing such studies would seem quite feasible. | С учетом этого представляется, что осуществление таких исследований является вполне возможным при условии проведения лишь минимальной дополнительной поисковой работы. |
| The appearance of a "dormant" unit in the register can be quite legitimate. | Возникновение "спящей" единицы в регистре может быть вполне правомерным. |
| Some were already in place and the system had worked quite well so far. | Некоторые уже так работают, и система до сих пор функционирует вполне нормально. |
| The word "enforceable" was quite appropriate and reflected the opinions of most delegations during the discussions of the Working Group. | Выражение "может быть приведено в исполнение" является вполне прием-лемым и отражает мнение большинства делегаций, высказанное во время обсуждения на заседаниях Рабочей группы. |
| The version of the draft articles presented by the Drafting Committee was therefore quite acceptable. | Тексты проектов статей, представленные Редакционным комитетом, поэтому вполне приемлемы. |
| However, even apparently quite formal evaluations could not be wholly detached from substantive considerations. | Однако даже при проведении, по-видимому, вполне формальных проверок невозможно совершенно избежать соображений по существу. |
| It was also quite likely that there would be a phased withdrawal of the regional peacekeeping force. | Была выражена надежда на то, что этот вопрос прояснится после начала консультаций с Секретариатом. Кроме того, вполне возможен поэтапный вывод региональных сил по поддержанию мира. |
| The five-year period suggested for the Ombudsman's mandate was considered to be quite appropriate. | Исходя из пятилетнего срока можно было предположить, что мандат омбудсмена рассматривался как вполне целесообразный. |
| It recognizes quite appropriately that one of the most powerful and least controversial tools at the disposal of the Security Council is diplomacy. | В нем вполне уместно признается, что одним из самых действенных и наименее спорных инструментов в распоряжении Совета Безопасности является дипломатия. |
| Despite operational fluidity in the large peacekeeping missions in Africa, Kosovo and East Timor, performance had been quite satisfactory. | Несмотря на оперативную текучесть в рамках крупных миссий по поддержанию мира в Анголе, Косово и Восточном Тиморе, показатели работы были вполне удовлетворительными. |
| Laptops are used widely at Statistics Sweden and the need of encryption is quite evident. | Переносные ПК широко используются в Статистическом управлении Швеции, в связи с чем необходимость шифрования является вполне очевидной. |
| Indeed, our progress thus far in these areas is quite encouraging, despite the constraints and handicaps mentioned earlier. | По сути дела наш прогресс в этих областях является пока вполне обнадеживающим, несмотря на упомянутые ранее проблемы и препятствия. |