Given the prominence of the private sector, it was quite appropriate that the theme for the celebration of Africa Industrialization Day in 1997 was the development of small- and medium-scale industries. |
Учитывая значимость частного сектора, было вполне оправдано, что темой для празднования в 1997 году Дня индустриализации Африки была выбрана тема развития малых и средних предприятий. |
Over time, those bodies, although connected with the United Nations, have moved away from their original mandates and developed quite independently of the Organization. |
С течением времени эти организации, несмотря на свою связь с Организацией Объединенных Наций, отошли от своих первоначальных мандатов и стали развиваться вполне независимо от Организации. |
Yet, and quite justly so, the 1995 NPT Conference included an FMCT as a second step in its programme of action for nuclear disarmament since it was considered indispensable to cap nuclear arsenals. |
Тем не менее Конференция 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО включила ДЗПРМ - причем вполне справедливо - в качестве второго шага в свою программу действий в области ядерного разоружения, поскольку он был расценен как необходимый шаг для обуздания роста ядерных арсеналов. |
But it could also be argued that, by virtue of their constantly evolving nature, the medium-term plan and other similar directive documents lend themselves quite naturally to the kind of purpose being pursued here. |
Однако можно также доказывать, что в силу их постоянно меняющегося характера среднесрочный план и другие аналогичные директивные документы вполне естественно подходят для достижения той цели, которая преследуется здесь. |
Furthermore, the ceiling set for the number of families who could be assisted by the special hardship case programme was quite rigid and had to be strictly enforced owing to lack of sufficient funding. |
Кроме того, предел, установленный для числа семей, которым может оказываться помощь по линии программы для особо нуждающихся, был вполне жестким, и его необходимо было строго придерживаться из-за нехватки достаточного объема финансовых средств. |
So much was expected of it, and quite remarkably, it has accomplished so much in so little time, with so few resources. |
На нее возлагались большие надежды, и вполне знаменательно то, что она добилась столь существенных результатов за столь короткое время и при столь незначительных ресурсах. |
The experts from Denmark, Hungary and Spain expressed their opinion that the current markings were quite useful and requested that a quick decision should not be taken. |
Эксперты от Венгрии, Дании и Испании выразили мнение о том, что нынешние маркировки вполне приемлемы, и предостерегли от принятия поспешных решений. |
In that specific context, it would be quite natural to assume that the political process of settling Kosovo's status represents a specific case and that it should not be claimed as a precedent for any other issue. |
В этом конкретном контексте было бы вполне естественным исходить из того, что политический процесс урегулирования вопроса о статусе Косово представляет собой конкретный случай и что его нельзя использовать в качестве прецедента в любом другом вопросе. |
As their functions or positions may be quite compartmentalized and their actual knowledge of wrongdoing may be incomplete, holding them to a standard of reasonable inquiry is appropriate. |
Хотя занимаемое ими положение может быть невысоким, а выполняемые функции ограничены, в силу чего фактическое знание ими совершаемых нарушений может быть неполным, все же проведение в отношении их ограниченного расследования может быть вполне оправданным. |
I am not quite how you decided what should be taken from the four proposals and included in the annex, where the United States proposal is not taken up fully. |
Мне не вполне ясно, что Вы решили взять из четырех предложений для включения в приложение, причем предложение Соединенных Штатов принято не полностью. |
It was quite natural for States parties, given their obligations under the Covenant, to report to the Committee on the legal framework within which human rights were implemented, but very often the actual situation in the country was not reflected. |
Учитывая обязательства государств-участников в соответствии с Пактом, для них вполне естественно сообщать Комитету информацию о правовых рамках, в которых осуществляются права человека, но при этом очень часто не отражается фактическое положение в стране. |
Significantly, too, the current United Nations High Commissioner for Human Rights was coming to the end of her term, and her successor might have quite different views on a move to Geneva. |
Важно также, что нынешний Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека завершает свой срок пребывания в должности, а ее преемник может придерживаться вполне других взглядов на перевод сессии в Женеву. |
If government is corrupt or inefficient, it is quite possible for even a low tax ratio to represent a high burden on taxpayers, who receive little or nothing for their money. |
Если органы государственного управления являются коррумпированными или неэффективными, то вполне возможно, что даже относительно низкий показатель доли налогов в ВВП отражает большое бремя для налогоплательщиков, которые практически ничего не получают в обмен на свои деньги. |
Many States appeared reluctant to go into great detail about what they had done in respect of the Arms Embargo, but quite probably they saw this as a sensitive area for reasons that had nothing to do with Al-Qaida and the Taliban. |
Многие государства, видимо, не хотели чрезмерно подробно описывать, что они сделали для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, но, вполне возможно, они считают эту тему деликатной по таким причинам, которые не имеют никакого отношения к «Аль-Каиде» и «Талибану». |
The organizers of the march were quite obviously in violation of the decree issued by the Council of Ministers on 11 March prohibiting street demonstrations, for the purpose of preserving public order in an already-fragile political context. |
Было вполне очевидно, что организаторы этого марша нарушали постановление, которое Совет министров вынес 11 марта с целью запретить уличные манифестации, с тем чтобы защитить общественный порядок в и так уже нестабильной политической обстановке. |
It is quite likely that they will need to be updated during the oral presentation of the report on account of developments in the situation that are difficult to foresee today. |
Вполне возможно, что их придется обновить при устном представлении доклада в зависимости от развития ситуации, которое сегодня трудно предвидеть. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
Reports from the Department of Foreign Affairs show that the implementation of this law has been quite effective, as seen by the number of children of mixed marriages who are registered at several Indonesian embassies abroad. |
По сообщениям Департамента иностранных дел, реализация этого закона проходит вполне эффективно, о чем свидетельствует число детей от смешанных браков, зарегистрированных в нескольких индонезийских посольствах за границей. |
In the foreign affairs system, the proportion of women and men in state representation positions is quite balanced: women account for about half of the total staff. |
В системе иностранных дел соотношение женщин и мужчин на должностях, представляющих государство, вполне сбалансировано: женщины составляют около половины всего персонала. |
As he quite rightly said, those of us who look at the political perspective have much to learn from the technical side, given the use of fissile material in the civilian context, be that scientific or industrial. |
Как он вполне правильно сказал, тем из нас, кто занимается политическим ракурсом, придется немало поучиться в техническом разрезе с учетом использования расщепляющегося материала в гражданском контексте, будь то в научном или промышленном. |
It is quite likely, however, that reporting requirements and systems exist within most countries because they are an important basis for the implementation of national and international measures, e.g., taxes and regulations targeting specifically HFCs and PFCs. |
Однако вполне вероятно, что требования и системы представления таких данных существуют в большинстве стран, поскольку они являются важной составляющей осуществления национальных и международных мер, например налоги и постановления, конкретно касающиеся ГФУ и ПФУ. |
It is quite likely that OECD countries often do make efforts to protect the interests of their developing country treaty partners and do not try to take full advantage of their position. |
Вполне вероятно, что страны - члены ОЭСР зачастую пытаются защитить интересы своих партнеров по договору из числа развивающихся стран и не стараются воспользоваться всеми преимуществами своего положения. |
The statistics also do not provide an accurate picture of how much work is being done by the Tribunals, as some "cases" may be quite simple, involving only one judgment, while others may involve numerous orders and judgments. |
Кроме того, статистика не дает достоверной картины того, каков объем работы, выполняемой Трибуналами: одни «дела» могут быть вполне простыми, требуя всего одного решения, тогда как другие могут сопровождаться неоднократным вынесением постановлений и решений. |
One Member State has quite rightly drawn attention to an inconsistency between the draft articles and the wording of article 73 of the 1969 Vienna Convention, which is the basis for the Commission's work on this issue. |
Вполне справедливо, что одно из государств-членов выявило несоответствие между проектами статей и текстом статьи 73 Венской конвенции 1969 года, которая лежит в основе работы Комиссии по данному проекту. |
The Secretariat should try to bring back former Member States and work towards higher collection rates: that was quite achievable, since rates in excess of 90 per cent had been attained in recent years. |
Секретариату следует попытаться вернуть бывших государств-членов в ряды Организации и проводить работу над улучшением показателей поступления взносов; эта цель вполне реалистична, учитывая, что в последние годы этот показатель превышал 90 процентов. |