It is quite apparent that the above arrangement facilitates their involvement as mediators between the public and the Commission. |
Вполне понятно, что это обстоятельство облегчает их участие в делах в качестве посредника между общественностью и Комиссией. |
Her Government found that quite acceptable. |
Ее правительство считает это вполне приемлемым. |
He supported the involvement of NGOs, but was quite satisfied with the current rules. |
Он поддерживает участие НПО, но вполне удовлетворен существующими правилами. |
But many of the databases maintained by government institutions and projects are quite relevant to desertification. |
Однако многие базы данных, ведущиеся в рамках правительственных учреждений и проектов, вполне пригодны для целей борьбы с опустыниванием. |
This is the last point stressed, quite rightly so, in the draft resolution before this Council. |
В находящемся на рассмотрении членов Совета проекте резолюции вполне справедливо подчеркивается этот последний пункт. |
Given the multitude and diversity of tasks and the very difficult environment, this cooperation has so far fared quite well. |
С учетом значительного количества и многообразия задач и крайне сложных условий это сотрудничество пока развивается вполне успешно. |
The Secretary-General quite rightly focused on the promotion of a "culture of protection" in his report of 30 March. |
Генеральный секретарь вполне обоснованно сделал акцент на содействии «культуре защиты» в своем докладе от 30 марта. |
She is quite right in stating that an excessive desire for innovation posed the risk of suffocating society rather than curing it. |
Профессор вполне резонно утверждает, что слишком сильное стремление к новшествам несет в себе опасность удушения общества вместо его исцеления. |
The starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children. |
Вполне очевидно, что основу международных стратегий развития, в центре внимания которых равноправное развитие человека, являются права и благосостояние детей. |
It is quite conceivable that the CD-Rom version will eventually become the preferred source in the future. |
Вполне вероятно, что в будущем предпочтение будет отдаваться версии на КД-ПЗУ. |
It is quite possible that these Declarations, these new forms of regulation to some extent produce an instructive and stimulating effect. |
Вполне вероятно, что эти Декларации как новые формы регулирования будут иметь ценность в плане воспитания и стимулирования. |
We are not quite sure why this is the case. |
Мы не вполне уверены, почему это произошло. |
The progress so far achieved may not quite meet the expectations of the international community. |
Достигнутый на сегодня прогресс, возможно, не вполне отвечает ожиданиям международного сообщества. |
Therefore, as proposed by the Secretary-General, the presence of a minor contingent is quite in line with the reality on the ground. |
Поэтому сохранение небольшого контингента, как это предлагает Генеральный секретарь, вполне соответствует реальной ситуации на месте. |
On the contrary, other forums have proved to be able to negotiate quite efficiently, notwithstanding the number of their members. |
Наоборот, как подтверждает опыт других форумов, они вполне в состоянии функционировать весьма эффективно, вне зависимости от численности их членов. |
The Secretary-General's mention of the French-speaking police was quite appropriate in that respect. |
Упоминание Генерального секретаря о франкоговорящих полицейских было вполне уместно в этой связи. |
Experience has shown that it is quite possible to install such catalytic converters at a reasonable cost. |
Опыт показывает, что установка таких катализаторов при приемлемых издержках вполне возможна. |
It should thus be quite natural for the system to regard the millennium development goals as an overarching framework for its work. |
Поэтому вполне естественно, что система будет рассматривать цели Декларации тысячелетия как всеобщую директивную основу для своей деятельности. |
Concerns expressed about TRIPS promoting the concentration of ownership of IPRs in developed countries and powerful non-State actors are thus quite understandable. |
Поэтому вполне понятны выражения озабоченности тем, что Соглашение по ТАПИС способствует сосредоточению владения ПИС в развитых странах и у мощных негосударственных субъектов. |
Estonia's economic structure has become quite similar to that of industrialized countries. |
Экономическая структура Эстонии стала вполне сопоставимой со структурой промышленно развитых стран. |
The drafters quite properly left the question of implementation to the domestic laws of each State party. |
Составители Конвенции вполне обоснованно сочли, что вопрос осуществления должен решаться на уровне внутреннего законодательства каждого государства-участника. |
Their complaints regarding access to the mainstream justice system are quite legitimate. |
Вполне законны жалобы представителей этого народа на отсутствие у них доступа к основным элементам системы правосудия. |
Concerning education, any insistence on formal equality could be quite illusory. |
В сфере образования любое требование о формальном соблюдении равноправия вполне может обернуться иллюзией. |
In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. |
Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно. |
A legal statute can be quite good but if it is not properly implemented it remains only a declaration. |
Закон может быть вполне хорошим, однако, если он не будет должным образом выполняться, он останется простой декларацией. |