| It is quite apparent that the above arrangement facilitates their involvement as mediators between the public and the Commission. | Вполне понятно, что это обстоятельство облегчает их участие в делах в качестве посредника между общественностью и Комиссией. |
| Her Government found that quite acceptable. | Ее правительство считает это вполне приемлемым. |
| He supported the involvement of NGOs, but was quite satisfied with the current rules. | Он поддерживает участие НПО, но вполне удовлетворен существующими правилами. |
| But many of the databases maintained by government institutions and projects are quite relevant to desertification. | Однако многие базы данных, ведущиеся в рамках правительственных учреждений и проектов, вполне пригодны для целей борьбы с опустыниванием. |
| This is the last point stressed, quite rightly so, in the draft resolution before this Council. | В находящемся на рассмотрении членов Совета проекте резолюции вполне справедливо подчеркивается этот последний пункт. |
| Given the multitude and diversity of tasks and the very difficult environment, this cooperation has so far fared quite well. | С учетом значительного количества и многообразия задач и крайне сложных условий это сотрудничество пока развивается вполне успешно. |
| The Secretary-General quite rightly focused on the promotion of a "culture of protection" in his report of 30 March. | Генеральный секретарь вполне обоснованно сделал акцент на содействии «культуре защиты» в своем докладе от 30 марта. |
| She is quite right in stating that an excessive desire for innovation posed the risk of suffocating society rather than curing it. | Профессор вполне резонно утверждает, что слишком сильное стремление к новшествам несет в себе опасность удушения общества вместо его исцеления. |
| The starting point of international development strategies that emphasize equitable human development is quite naturally the rights and well-being of children. | Вполне очевидно, что основу международных стратегий развития, в центре внимания которых равноправное развитие человека, являются права и благосостояние детей. |
| It is quite conceivable that the CD-Rom version will eventually become the preferred source in the future. | Вполне вероятно, что в будущем предпочтение будет отдаваться версии на КД-ПЗУ. |
| It is quite possible that these Declarations, these new forms of regulation to some extent produce an instructive and stimulating effect. | Вполне вероятно, что эти Декларации как новые формы регулирования будут иметь ценность в плане воспитания и стимулирования. |
| We are not quite sure why this is the case. | Мы не вполне уверены, почему это произошло. |
| The progress so far achieved may not quite meet the expectations of the international community. | Достигнутый на сегодня прогресс, возможно, не вполне отвечает ожиданиям международного сообщества. |
| Therefore, as proposed by the Secretary-General, the presence of a minor contingent is quite in line with the reality on the ground. | Поэтому сохранение небольшого контингента, как это предлагает Генеральный секретарь, вполне соответствует реальной ситуации на месте. |
| On the contrary, other forums have proved to be able to negotiate quite efficiently, notwithstanding the number of their members. | Наоборот, как подтверждает опыт других форумов, они вполне в состоянии функционировать весьма эффективно, вне зависимости от численности их членов. |
| The Secretary-General's mention of the French-speaking police was quite appropriate in that respect. | Упоминание Генерального секретаря о франкоговорящих полицейских было вполне уместно в этой связи. |
| Experience has shown that it is quite possible to install such catalytic converters at a reasonable cost. | Опыт показывает, что установка таких катализаторов при приемлемых издержках вполне возможна. |
| It should thus be quite natural for the system to regard the millennium development goals as an overarching framework for its work. | Поэтому вполне естественно, что система будет рассматривать цели Декларации тысячелетия как всеобщую директивную основу для своей деятельности. |
| Concerns expressed about TRIPS promoting the concentration of ownership of IPRs in developed countries and powerful non-State actors are thus quite understandable. | Поэтому вполне понятны выражения озабоченности тем, что Соглашение по ТАПИС способствует сосредоточению владения ПИС в развитых странах и у мощных негосударственных субъектов. |
| Estonia's economic structure has become quite similar to that of industrialized countries. | Экономическая структура Эстонии стала вполне сопоставимой со структурой промышленно развитых стран. |
| The drafters quite properly left the question of implementation to the domestic laws of each State party. | Составители Конвенции вполне обоснованно сочли, что вопрос осуществления должен решаться на уровне внутреннего законодательства каждого государства-участника. |
| Their complaints regarding access to the mainstream justice system are quite legitimate. | Вполне законны жалобы представителей этого народа на отсутствие у них доступа к основным элементам системы правосудия. |
| Concerning education, any insistence on formal equality could be quite illusory. | В сфере образования любое требование о формальном соблюдении равноправия вполне может обернуться иллюзией. |
| In practice the current arrangements, especially the UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which are increasingly used, work quite satisfactorily. | Ь) на практике нынешние механизмы, в частности Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, которые все более широко используются, действуют вполне удовлетворительно. |
| A legal statute can be quite good but if it is not properly implemented it remains only a declaration. | Закон может быть вполне хорошим, однако, если он не будет должным образом выполняться, он останется простой декларацией. |