| Didn't quite turn out as I'd planned, but that is why we rewrite. | Не вполне получилось так, как я планировал, но поэтому мы и перепишем. |
| I think we established quite clearly that we just work for the council. | Думаю, мы вполне ясно сказали, что мы просто сотрудники в Совете. |
| It's quite possible that her marriage will still go ahead. | Вполне возможно, что ее свадьба состоится. |
| Three generations, all living together quite happily. | Три поколения, все живут вместе вполне благополучно. |
| In fact, they seem to be quite fond of each other, and like living in a group. | В целом, они выглядят вполне довольными друг другом, им нравится жить в группе. |
| I think it's quite good. | Я думаю, что оно вполне хорошее. |
| I quite like the little Spanish chap. | А мне вполне нравятся работы одного испанца. |
| I'm quite aware he's alive, Joan. | Я вполне осознаю, что он жив Джоан. |
| Well, she has lost some weight, but that's quite normal for the early months. | Ну, она, действительно, немного похудела, но в первые месяцы беременности это вполне естественно. |
| Well, it's quite possible to think that all is right with the world. | Вполне можно представить, что в мире всё в порядке. |
| In fact, we can be quite good parents on the day. | На самом деле, однажды мы можем стать вполне хорошими родителями. |
| She was quite comfortable and confident raising Tali on her own. | Ей было вполне спокойно и уверенно растить Тали самостоятельно. |
| I think fear of flying is quite rational, because human beings cannot fly. | Я думаю страх полета вполне рационален, потому что люди не могут летать. |
| It is therefore quite understandable that many a country has put forward various proposals and suggestions regarding the expansion of the Security Council. | Поэтому вполне понятно, что многие страны выдвигают различные предложения и рекомендации, касающиеся увеличения членского состава Совета Безопасности. |
| I'm 40 years old and could quite possibly get an Oscar nom this year. | Мне 40 лет и я, вполне возможно, получу номинацию на Оскар в этом году. |
| The module system for providing health care appears to have proven quite effective in some countries. | Как представляется, модульная система здравоохранения оказалась вполне эффективной в ряде стран 18/. |
| Now, it is quite likely that as circumstances change such criteria will have the effect of disqualifying existing members. | В настоящее время, когда вполне очевидно, что обстоятельства изменились, такие критерии будут испытывать на себе последствия в виде дисквалификации нынешних членов. |
| It is quite understandable, therefore, that Kazakhstan wholeheartedly supports a comprehensive and complete ban on nuclear tests. | И вполне понятна в этом контексте безоговорочная поддержка Казахстаном полного запрета в глобальном масштабе на проведение ядерных испытаний. |
| This collection was reflecting, quite deliberately, the culture of violence in which we live. | Это коллекция была отражением, вполне осознанным, культуры насилия, в которой мы живем. |
| The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances. | Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства. |
| Crimes should thus fall, in their opinion quite naturally, in the sphere of action of the Security Council. | Поэтому вполне естественно, что, по их мнению, преступления должны таким образом относиться к сфере компетенции Совета Безопасности. |
| In the view of my delegation, such participation would be quite consistent with prevailing notions of sovereignty. | По мнению моей делегации, такое участие вполне соответствовало бы нынешним понятиям о суверенитете. |
| That is made quite specific in the fifth preambular paragraph. | Об этом вполне конкретно говорится в пятом пункте преамбулы. |
| The issues are complex and the interests diverse, as is quite natural within a Conference which aims at universally applicable solutions. | Эти вопросы носят сложный характер и затрагивают различные интересы, что вполне естественно на Конференции, нацеленной на универсально применимые решения. |
| Therefore it is quite natural for all sides to attach particular importance to OSIs. | Поэтому вполне естественно, что все стороны придают ИНМ особо важное значение. |