The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
The Working Group is and has been considering the provisions of the Instrument on an article by article basis, in particular those articles relating to the carrier's rights, liabilities and responsibilities that have quite correctly been described as the heart of the Instrument. |
Рабочая группа рассматривала и продолжает рассматривать положения документа на постатейной основе, особенно в отношении статей, касающихся прав, обязательствах и ответственности перевозчика, которые вполне справедливо считаются центральными в документе. |
Another said that it was quite a good and comprehensive report but said that it would like to see future annual reports giving more extensive coverage on all areas of the Fund's work, including population and development strategies. |
Другая делегация сказала, что это вполне добротный и всеобъемлющий доклад, но указала, что она хотела бы, чтобы в будущих ежегодных докладах шире освещались бы все сферы работы Фонда, в том числе стратегии в области народонаселения и развития. |
With regard to the reform of the Council's working methods and the enhancement of its efficiency, the Council has held many discussions, and many of the proposals are quite worthy of our consideration. |
Что касается реформы методов работы Совета и повышения ее эффективности, то Совет провел многочисленные дискуссии, и многие предложения вполне заслуживают дальнейшего изучения. |
What we learned by watching how the product was used and through feedback we received was that Skypecasts wasn't quite measuring up to our high standards and expectations for connecting and delighting our Skype community. |
Из того, что нам стало известно в результате наблюдений за использованием данного продукта и полученной обратной связи, следует, что Skypecasts не вполне соответствовал нашим высоким стандартам и требованиям, которые мы предъявляем к связи и удобству для всех пользователей Skype. |
Both the Woolfs were internationalists and pacifists who believed that promoting understanding between peoples was the best way to avoid another world war and chose quite consciously to publish works by foreign authors of whom the British reading public were unaware. |
Вирджиния и Леонард были интернационалистами и пацифистами, которые считали, что укрепление взаимопонимания между народами было лучшим способом избежать новой мировой войны и решили вполне сознательно публиковать произведения иностранных авторов, которые британской читающей публике не были известны. |
This reduces the overall percentage for the casino, but because the later betting quite fair, the casino still has the same 1.41% of the original bet. |
Это снижает общий процент для казино, но и потому позднее ставки вполне справедливо, казино до сих пор же 1,41% от первоначальной ставки. |
It was therefore quite legitimate that the Committee should request the High Commissioner's representative in New York to establish such a dialogue with the representative of Seychelles, and to impress on the Government the importance of complying with its reporting obligations. |
В свете этого представляется вполне обоснованным, чтобы Комитет обратился к представителю Верховного комиссара в Нью-Йорке с просьбой наладить такой диалог с представителем Сейшельских Островов и убедить правительство в важности выполнения им своих обязательств по представлению докладов. |
As the box above suggests, there is potential for confusion in the use of the terms "ombudsman" and "mediator", and the Inspectors have found that while in some organizations the terms are synonymous, in others they carry quite different meanings. |
Как видно из этой вставки, при использовании понятий "омбудсмен" и "посредник" вполне может возникнуть путаница, и Инспекторы обнаружили, что если в одних организациях эти понятия синонимичны, то в других в них вкладывается совершенно разный смысл. |
Then we add 52 to 11000 or deduct it from 11104 and receive 11052 or 110.52, which is quite satisfactorily whith real minimum price level being at 110.45 and close at 110.54. |
Далее или прибавляем 52 к 11000 или отнимаем 52 от 11104 и получаем 11052 или 110.52, что нас вполне удовлетворяет при реальной минимальной цене 110.45 и закрытии 110.54. |
The skilled designer can to reproduce quite realistic all interior of the customer, with niches possibility to prepare high realistic presentation with careful study of details of an interior and features of illumination, windows, etc. |
Опытный дизайнер сможет вполне реалистично воспроизвести весь интерьер заказчика, с нишами окнами и т.п. Есть возможность подготовить высокореалистичную презентацию с тщательной проработкой деталей интерьера и особенностей освещения. |
It can happen quite possible that a user discovered a great product from an online store and in the evening will examine the product of this with his family again and order. |
Это может случиться вполне возможно, что один пользователь открыл один отличный продукт от интернет-магазина, а вечером будут изучать произведение этого со своей семьей снова и порядка. |
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. |
Согласно законам квантовой механики, возможность перехода даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
Yes, yes, quite, this way, please. |
Взаимно. Да, да, вполне. |
As she had served as Minister for Women's Affairs, she was quite knowledgeable about the situation of women and women's rights. |
Поскольку она была министром по делам женщин, она вполне знакома с тем, каково положение женщин и как соблюдаются их права. |
While the time between the receipt of contributions and disbursement of expenditures is not known, it is quite probable that the time pattern of contributions affects the time pattern of expenditure. |
Хотя эта разница во времени между получением взносов и расходованием средств неизвестна, вполне вероятно, что порядок поступления взносов по времени влияет на соответствующий порядок расходования средств. |
The need for capital for new energy projects is quite obvious. What is often overlooked is the need for vast amounts of capital to maintain the production capacity of energy projects. |
Потребности в капитале для новых энергетических проектов вполне очевидны, однако часто недооценивается потребность в огромном объеме капитала для поддержания на нынешнем уровне производственных мощностей энергетических проектов. |
It was quite possible that the Programme of Action adopted in Cairo would not have as forward-looking or stressed gender issues as strongly had it not had the benefit of the input from women's groups and NGOs. |
Вполне возможно, что без вклада женских групп и НПО Программа действий, принятая в Каире, не содержала бы столь интересных с точки зрения перспектив вопросов, касающихся положения женщин, и не уделяла бы им столь большого внимания. |
Mr. PRADO VALLEJO said that, for him, the first sentence of the paragraph was quite acceptable and, moreover, the only one that should be retained; the others begged too many questions and posed a number of problems. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, по его мнению, первое предложение пункта вполне приемлемо и что это единственное предложение, которое следует сохранить; другие предложения вызывают слишком много вопросов и порождают целый ряд проблем. |
The work on the comprehensive test-ban treaty was, quite understandably, one of the main issues of the 1994 agenda of the Conference and it will also be the centre of interest this year. |
Вполне понятно, что работа над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, которая была одной из главных проблем повестки дня сессии Конференции 1994 года, будет в центре внимания и в этом году. |
The first and foremost conclusion is that the time and international climate are quite propitious now for new disarmament undertakings aimed at facilitating the emergence of new security concepts and structures for the last years of the 1990s and beyond. |
Первый и главный вывод состоит в том, что время и международный климат вполне благоприятствуют новым начинаниям в области разоружения, направленным на выработку новых концепций и структур безопасности, рассчитанных на конец 90-х годов и на последующий период. |
Despite the quite developed legal content of the notions of judicial independence and impartiality, and also the broader notion of an independent legal profession, some lacunae remain on the margin of these concepts in international law. |
Несмотря на вполне разработанное правовое содержание понятий независимости и беспристрастности судебной системы, а также более широкого понятия независимости профессии адвоката в международном праве, на стыке этих концепций все еще сохраняются определенные пробелы. |
19.7 When viewed in the context of the above considerations, ESCWA's low rate of implementation during the biennium 1994-1995 is quite understandable, but remains worrisome because of its chronic nature, which can only be addressed through innovative approaches to resolve the vacancy situation. |
19.7 С учетом вышеупомянутых соображений низкие показатели осуществления мероприятий в ЭСКЗА в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов становятся вполне понятными, однако это по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за хронического характера этого явления, которому может быть положен конец только путем применения новаторских подходов к решению проблемы вакантных должностей. |
The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. |
Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию. |
The United Nations has passed many a test and has demonstrated, since its establishment, that it is quite capable of surmounting crises and facing up to any challenge that contravenes the principles of its Charter and runs counter to its noble objectives. |
Организация Объединенных Наций выдержала множество испытаний и с самого момента своего создания доказывает, что она вполне способна преодолевать кризисы и противостоять любым вызовам, противоречащим принципам Устава и его высоким целям. |