One of the greatest on CHatyrdage - suuk-«íá, length 210 m. its(her) Name quite opravdanno: here it is indeed cool enough, constant temperature of air - +6 os... There Is a water and nastennye figures. |
Одна из самых больших на Чатырдаге - Суук-Коба, длиной 210 м. Название ее вполне оправданно: здесь и вправду довольно прохладно, постоянная температура воздуха - +6 оС... Есть вода и настенные рисунки. |
No one is able to stop time, yet it is quite possible to reduce and decelerate the occurrence of ageing signs with the help of modern esthetic medicine achievements. |
Да, остановить время не под силу никому, но уменьшить и отодвинуть появление признаков старения вполне реально с помощью современных достижений эстетической медицины. |
However, considering the quality of the material, the risk does not seem too high - it could be seen even in the collections that Sphingida was quite able to keep its place under the sun. |
Впрочем, глядя на качество материала, риск не кажется слишком большим - уже и на сборниках было заметно, что Sphingida вполне способна постоять за себя. |
TK as a web-site operators of the domain name, you pay for, and set itself the DNS is kingly, and now the price of registration year is 6.95 U.S. dollars, quite cost-effective. |
ТЗ как веб-сайт операторы доменное имя, вы оплачиваете и создавать свои собственные DNS является оправданным, но в настоящее время зарегистрировано цен году 6,95 долларов США, вполне рентабельным. |
It seems to me that these voices are quite able to fill music they perform with spirituality regardless of what style it belongs to - at least, if only they preserve the manner characteristic of the choir. |
Мне кажется, что эти голоса вполне способны наполнить духовностью исполняемую музыку независимо от того, к какому стилю она относится - по крайней мере, если только сберечь присущую хору манеру. |
Before January, this sequence of events was quite likely, but the ECB's bond-buying program put a firebreak at each point of the contagion process. |
До января, эта последовательность событий была вполне вероятной, но программа покупок облигаций ЕЦБ поставила конец этому процессу на каждом этапе заражения. |
Unconventional policies that aim at weakening the exchange rate are technically possible even at zero interest rates, and they are quite likely to be effective at the level of individual countries. |
Нешаблонная политика, целью которой является ослабление обменного курса, технически осуществима даже при нулевой процентной ставке и может быть вполне эффективной на уровне отдельных стран. |
According to Lachman, one Kandinsky's painting in which the "influence of Thought-Forms is quite visible" is Woman in Moscow (1912). |
По словам Лакмэна, картина Кандинского, в которой влияние «Мыслеформ» вполне ощутимо, - это «Женщина в Москве». |
It would be quite reasonable to envisage allowing for a choice between arbitration and recourse to the International Court of Justice, for that practice was becoming increasingly common. |
Вполне можно было бы предусмотреть - что делается все чаще и чаще - выбор между арбитражным разбирательством и обращением в Международный Суд. |
They were considered quite adequate for the current stage of development of the project and it was therefore not thought necessary to undertake new bathometric surveys during 1993-1994. |
Было отмечено, что они являются вполне достаточными на нынешнем этапе разработки проекта, и поэтому было признано нецелесообразным делать новые батиметрические замеры в период 1993-1994 годов. |
Mr. Akunwafor (Nigeria) said that his delegation's initial reaction to the report was, quite rightly, one of disappointment, given the far-reaching developments and the process of democratization in Nigeria during 1998. |
Г-н АКУНВАФОР (Нигерия) говорит, что доклад вызвал у его делегации вполне обоснованное разочарование, поскольку в 1998 году в Нигерии произошли далеко идущие изменения и развивался процесс демократизации. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ considered that the last sentence of the paragraph should be amended, as it gave the impression that Germany had complied with all the provisions of article 4, which was not quite the case. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС считает желательным изменить формулировку последнего предложения пункта, поскольку создается впечатление, что Германия обеспечила полное соблюдение всех положений статьи 4, что не вполне соответствует реальному положению дел. |
It is quite natural that, given the profusion of conflicts arising in the aftermath of the cold war, the Council would have overextended itself in its efforts to contribute to the resolution of those situations. |
Вполне естественно, что с учетом огромного числа конфликтов, начавшихся в период после окончания холодной войны, Совет перенапряг свои усилия в стремлении содействовать урегулированию этих ситуаций. |
It is quite possible that Ethiopia's preoccupation with development and with the fight against poverty over the past several years might have created the wrong impression in the minds of Eritrea's leaders, with their fixation on muscle-flexing and military might. |
Вполне возможно, что занятость Эфиопии вопросами развития и борьбы с нищетой в течение последних нескольких лет могла создать ошибочное впечатление у правителей Эритреи, обуреваемых стремлением поиграть мускулами и продемонстрировать свою военную мощь. |
At the same time, the Assembly is quite content with the pro forma exercise of the Ad Hoc Working Group's deliberations, which culminate in an annual resolution, while practical progress remains elusive. |
В то же время Ассамблея вполне довольствуется формальными обсуждениями в рамках Специальной рабочей группы, кульминацией которых становится ежегодное принятие резолюции, тогда как никакого практического прогресса не наблюдается. |
But he has no idea who was actually leading it nor who killed his father, though he seems quite certain it was not this John Alden. |
Но понятия не имеет, кто предводительствует и кто убил его отца, но вполне уверен в невиновности Джона Олдена. |
Efforts to mitigate vulnerability to attacks that involve the use of man-portable air defence systems are quite specific and involve airport-area security, countermeasures for aircraft and technical steps to improve the chances of aircraft landing successfully if hit. |
Усилия по уменьшению уязвимости к нападениям, в ходе которых применяются ПЗРК, вполне конкретны и предполагают охрану территории аэропорта, контрмеры для воздушных судов и технические шаги, призванные повысить у воздушного судна шансы на удачное приземление в случае подбития. |
It is quite enough to just listen attentively to any pieces by Stankovych, from chamber to symphonic ones - and there are no longer any doubts: this man enriched not a nation - but humanity - with his creativity. |
Вполне достаточно просто внимательно послушать любые вещи Станковича, от камерных до симфонических - и сомнений не остается: этот человек обогатил своим творчеством не нацию - человечество. |
That's right. there is every chance you're an inch out in where you're operating and you can ruin the speech or motion centre. he's quite a senior figure in the world of bluegrass music. |
Ведь мы до сих пор так мало знаем о мозге, вполне вероятно, что если совсем чуть-чуть ошибиться местом для операции, можно разрушить центр речи или двигательного аппарата. |
While budgetary realities may make it impossible to double aid overnight, a phased-in increase in aid in support of the efforts of developing countries would be quite feasible. |
Хотя реальности бюджетов, возможно, не позволят уже завтра удвоить эту помощь, поэтапное увеличение объемов помощи в поддержку усилий развивающихся стран было бы делом вполне осуществимым. |
13.39 Friedmann's note to a fellow journalist about this encounter came into the hands of counsel to the inquiry, who told him - quite properly - that he must testify about it to the commission. |
13.39 Записка Фридманна, в которой он упомянул об этой встрече своему коллеге-журналисту, попала к юрисконсульту Комиссии по расследованию, и тот вполне справедливо заметил, что ему следует дать об этом показания комиссии. |
In the post-nuclear world, a war of aggression would not only be a crime, but quite possibly would mean the destruction of any and all international order. |
В мире ядерного оружия агрессивная война не только была бы преступлением, но, вполне возможно, означала бы уничтожение любого международного порядка и всех их в совокупности. |
It might be said that Vietnam is one of a few countries in the world providing a quite adequate, wide and comprehensive list of medicines applied for the insured. |
Есть основания утверждать, что Вьетнам является одной из немногих стран в мире, где в системе медицинского страхования страхователям обеспечен вполне адекватный, разнообразный и исчерпывающий перечень лекарственных средств и препаратов. |
While the test is quite appropriate in the United Republic of Tanzania and Zimbabwe, practically referring only to efficiency and a failing firm defense, the public interest test introduced in Zambia is very wide. |
При этом, если в Объединенной Республике Танзания и Зимбабве соответствующие критерии являются вполне разумными, сводясь на практике лишь к учету соображений эффективности или угрозы банкротства, то в Замбии общественные интересы в данном контексте понимаются весьма широко. |
Although quite genuine possibilities exist for improvement in terms of infrastructure development and traffic management, they will still not be enough to achieve Breton (France) calls "socially aware driving". |
Возможности улучшения организации инфраструктуры и управления дорожным движением являются вполне реальными, однако этого недостаточно для достижения того, что г-н Ле Бретон (Франция) называет "вождением в духе гражданственности". |