Though some appeared to doubt the validity of these security concerns, it had been underscored by the cross-border incursions of the past few days, which the Rwandan army had dealt with "quite adequately", said the President. |
Хотя некоторые ставят под сомнение обоснованность этой обеспокоенности безопасностью, она подтвердилась имевшими место в течение последних нескольких дней вторжениями через границу, с которыми руандийская армия справилась «вполне адекватно», указал президент. |
There are ways to reduce the required expenditures in each of these areas, and it is quite feasible to start small and add resources over time as the concrete benefits of usability testing emerge through use. |
Существуют пути сокращения требуемых затрат в каждой из этих областей, в связи с чем вполне реально начать с малого и постепенно наращивать ресурсы по мере получения в ходе использования конкретных выгод от тестирования на эргономичность. |
The members of this Conference are quite familiar with the ebb and flow that has affected the wider field of disarmament and non-proliferation and has also impacted your own work. |
Членам данной Конференции вполне знакомы те приливы и отливы, которые затрагивают более широкую сферу разоружения и нераспространения, а также сказываются на вашей собственной работе. |
I should like also to stress what was stated - quite rightly - by the Secretary-General in paragraph 51 of his report, that as long as conflicts continue mine action will still continue. |
Я также хотел бы обратить внимание на то, о чем вполне уместно говорится в пункте 51 доклада Генерального секретаря, а именно, что до тех пор, пока будут иметь место конфликты, будет сохраняться необходимость в продолжении деятельности по разминированию. |
7.3 With regard to the delay in making the allegation of torture, the author claims that the Committee itself has repeatedly emphasized that it is quite understandable for a torture victim initially to remain silent about his sufferings. |
7.3 Относительно своего запоздалого рассказа о пытках автор заявляет, что даже по неоднократному утверждению самого Комитета поведение пострадавшего от пыток лица, которое сначала не рассказывает о пережитых страданиях, является вполне понятным. |
As to the draft resolution, it mentioned some Territories in respect of which rapid progress - in cooperation with the administering Power, of course - was quite possible. |
Что же касается обсуждаемого проекта резолюции, то в нем значатся некоторые территории, в отношении которых быстрый прогресс - разумеется, в сотрудничестве с управляющей державой - вполне возможен. |
But now that the transition has been completed, the question arises - quite naturally - of disengaging the mission, or of withdrawing at least its military presence. |
Но сейчас, когда переход завершен, вполне естественно возникает вопрос о завершении работы миссии, или, по меньшей мере, о выводе ее военного компонента. |
The adoption of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism proves once again that if States have the political will it is quite feasible, even today, to reach collective consensus decisions on the most urgent issues of international security. |
Принятие Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма лишний раз доказывает, что при наличии политической воли государств и сегодня вполне реально выходить на коллективные консенсусные решения по наиболее злободневным вопросам международной безопасности. |
The mission of the United Nations quite rightly goes beyond the maintenance of international peace and security to include the promotion of economic and social development, friendly relations among States based on respect for their sovereign equality and the right of peoples to self-determination. |
Миссия Организации Объединенных Наций выходит за рамки поддержания международного мира и безопасности, что вполне справедливо, и включает в себя содействие экономическому и социальному развитию, установлению дружественных отношений между государствами на основе уважения их суверенного равенства и права народов на самоопределение. |
instance allowed for participation in local elections, would seem quite progressive and commendable in comparison with the policies applied by other countries. |
Если бы такие лица не квалифицировались в качестве иностранцев, то политика страны в отношении неграждан, позволяющая им, например, участвовать в выборах на местном уровне, представлялась бы вполне прогрессивной и заслуживающей одобрения, если сравнивать с политикой, проводимой другими странами. |
There had been an unfounded but quite real fear among the population that membership of the European Union would result in a rush of land purchasers flooding Slovenia from wealthier member States. |
Среди населения существовали необоснованные, но вполне реальные опасения того, что членство в Европейском союзе приведет к наплыву покупателей земли из более богатых государств-членов. |
He appreciated the delegation's reference to the "Roma holocaust": the extension - quite properly - of a term normally reserved for one specific group was very much in the spirit of the Convention. |
Он по достоинству оценивает ссылку делегации на «холокост рома»: вполне уместное применение термина, обычно используемого в отношении одной конкретной группы, очень хорошо соответствует духу Конвенции. |
We would be quite willing to join in a decision to launch FMCT negotiations right now, as a step standing by itself and fully justified on its own merits. |
Мы вполне были бы готовы присоединиться к решению о том, чтобы уже сейчас начать переговоры по ДЗПРМ в качестве самостоятельного шага, который оправдан уже сам по себе. |
Responsibility to improve verification and compliance mechanisms lies, quite properly, with the States that have undertaken treaty obligations, freely committed themselves to constraints in armaments and to disarmament activities, or have been obligated by Security Council resolutions. |
Ответственность за совершенствование механизмов контроля и обеспечения соблюдения лежит, что вполне закономерно, на государствах, которые взяли на себя договорные обязательства, добровольно согласились соблюдать ограничения в отношении вооружений и заниматься разоружением либо должны выполнять обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности. |
However, leaving aside for the moment the important issue of training, which is the subject of a specific recommendation below, the additional resource requirements would be quite small, making this a feasible and attractive option compared with the alternatives. |
Вместе с тем, если пока отставить в сторону важный вопрос подготовки кадров (ниже по нему приводятся конкретные рекомендации), то объем требуемых дополнительных ресурсов окажется совсем незначительным, что делает данный вариант вполне осуществимым и более привлекательным по сравнению с другими альтернативами. |
The Committee was informed that the language assistants provided support to all elements in the regional offices, in particular the electoral staff and arms monitors, where five or more major languages were quite common. |
Комитет был информирован о том, что помощники по языковой поддержке обеспечивают обслуживание всех элементов региональных отделов, особенно в таких областях, как проведение выборов и наблюдение за вооружениями, где наличие пяти или более основных языков является вполне обычным делом. |
The judgement contains the following paragraphs: "In sum, the court has the impression that the defendant has acted in quite a calculating fashion. |
Это решение, в частности, гласит: "В целом у суда сложилось впечатление, что ответчик действовал вполне расчетливо. |
While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. |
Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
It is quite obvious that there is a pressing need to increase the overall flows of ODA, net of debt relief, technical assistance and emergency relief. |
Вполне очевидна настоятельная необходимость увеличения общих потоков ОПР за вычетом средств, выделяемых на облегчение бремени задолженности, оказание технической помощи и предоставление чрезвычайной помощи. |
The addition to the non-derogable rights mentioned in the Covenant of non-derogable rights based on peremptory norms was quite acceptable. |
Добавление к не подлежащим отступлениям правам, упомянутым в Пакте, не подлежащих отступлениям прав, основанных на императивных нормах, вполне приемлемо. |
Regarding paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 7, he thought that the original wording, "the Court may exercise its jurisdiction", was quite appropriate. |
Относительно пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 7 он считает вполне подходящей первоначальную формулировку: "Суд может осуществлять свою юрисдикцию". |
This term is, in our opinion, quite appropriate, because effective preventive action in any given area requires a certain conceptual framework and, as it were, a certain common mindset of the international community. |
Этот термин, с нашей точки зрения, вполне уместен, ибо эффективные меры предупреждения в какой бы то ни было конкретной области требуют определенной концептуальной основы и, как и в прошлом, определенного общего подхода международного сообщества. |
The representative of France said the results of experiments carried out in 1984 by Italy and France showed that the choice of 2.3 as the multiplication factor was quite sufficient. |
Представитель Франции, ссылаясь на результаты исследования, проведенного совместно Италией и Францией в 1984 году, пришел к выводу, что коэффициент 2,3 в качестве множителя является вполне достаточным. |
In our view, the United Nations, in a number of significant ways, is quite on track with the reforms that the Secretary-General initiated last year. |
С нашей точки зрения, Организация Объединенных Наций по ряду примечательных направлений вполне правильно реализует реформы, инициированные Генеральным секретарем в прошлом году. |
It is quite right to acknowledge the efforts carried out by the two Secretaries-General and the frequent meetings of the representatives of the two organizations, which, happily, on 17 April 1995 signed an agreement for cooperation between the United Nations and the OAS. |
Будет вполне справедливо воздать должное двум генеральным секретарям за их усилия, а также представителям двух организаций за их постоянные встречи, которые к большому удовлетворению завершились 17 апреля 1995 года подписанием соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |