Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. |
Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов. |
All right then, let us hear we are not willing to discuss your security concerns. We will go away, quite happily. |
Превосходно, будем называть вещи своими именами: мы не собираемся обсуждать ваши озабоченности в плане безопасности, мы уйдем, причем вполне спокойно. |
I realize that a major constraint with respect to financing is the feeling - quite justifiable on the part of those supporting the operation financially - that there is need for greater burden-sharing. |
Я понимаю, что самым большим препятствием в вопросах финансирования является вполне оправданное мнение, разделяемое теми, кто обеспечивает финансирование операции, о том, что необходимо расширять круг субъектов, принимающих участие в таком финансировании. |
This information or at least the fact that the notifier has submitted such a detailed notification may be quite convincing consumer-related information for those who would hesitate to buy a product which is the result of the deliberate release. |
Такие сведения или, по крайней мере, тот факт, что уведомитель представил подробное уведомление, могут быть вполне убедительной информацией для потребителя, который, возможно, сомневается, покупать ли ему какой-либо продукт, являющийся результатом намеренного высвобождения ГИО. |
It was also noted that ECLAC had been selected as a leader in the so-called Pilot Management Project, but was suffering at the time of the inspectoral visit from an inadequate staffing situation and could, therefore, not quite live up to this challenge. |
Отмечалось также, что ЭКЛАК была отведена ведущая роль в так называемом экспериментальном проекте в области управления, однако на момент инспекционной поездки она испытывала трудности ввиду нехватки кадров и поэтому не вполне могла справиться с этой задачей. |
In some cases, it is true, it may be quite proper to give State A the benefit of the doubt and to presume that it has abandoned its discriminatory practices. |
Действительно, в некоторых случаях может быть вполне уместно исходить из того, что государство А не допускало противоправного поведения, и считать, что оно покончило с дискриминационной практикой. |
Poor school attendance and drop-out rates were not really affected by parental attitudes; parents were quite aware of the need for education, but simply needed the children to work to help support the family. |
Низкая посещаемость и высокий процент выбытия учащихся обусловлены в действительности не родительской позицией: родители вполне осознают необходимость в образовании, но им просто нужно, чтобы дети работали и помогали кормить серью. |
As a result, Member States have, quite properly begun to devote more scrutiny to peace-keeping budgets to ensure they do not exceed what is actually needed. |
В результате вполне понятно то, что государства-члены стали гораздо тщательнее изучать бюджеты операций по поддержанию мира, с тем чтобы убедиться, что они не превышают фактических потребностей. |
The shrinking flows of ODA are being reflected, quite naturally, in the concessional flows from multilateral institutions to developing countries. |
Сокращение объемов официальной помощи в целях развития коснулось в первую очередь, что вполне естественно, помощи, оказываемой развивающимся странам на льготных условиях многосторонними учреждениями. |
Since coming to office in August 2002, the new Director-General of WTO, former Deputy Premier and Minister of Trade of Thailand, Supachai Panitchpakdi, has made his views quite manifest on the direction in which he seeks to see the negotiations proceed. |
Вступив в должность в августе 2002 года, новый Генеральный директор ВТО, бывший заместитель премьер-министра и министра торговли Таиланда г-н Супачаи Паничпакди, вполне откровенно высказался по вопросу о том, каким он хотел бы видеть ход будущих переговоров. |
Regarding the experience of the Železničná spoločnost' a.s. in implementation of the new technical measures, those are quite good - but they concern mainly new signalling devices of Mirel VZ type and the electronic speeder for the locomotives. |
Компания "Общество железных дорог" имеет вполне хороший опыт осуществления новых технических мероприятий, однако эти мероприятия связаны главным образом с установкой на локомотивах новых устройств сигнализации типа "Мирель VZ" и электронного регулятора скорости. |
Reservations are, therefore, collateral instruments and, quite naturally, successive special rapporteurs of the Commission on the law of treaties undertook to study them between 1950 and 1966. |
Таким образом6 речь идет о связанном с международным договором инструменте, который по вполне естественным причинам сменявшие друг друга специальные докладчики по праву международных договоров Комиссии международного права изучали в период 1950-1966 годов. |
In others, businesspersons and government officials are learning to adapt to a competition regime and to appreciate its objectives, even if the law remains not quite adapted to the legal, economic and institutional establishment. |
В других представители бизнеса и государственной власти лишь учатся соотносить свою деятельность с режимом конкуренции и начинают понимать важность преследуемых им целей, хотя соответствующее законодательство еще не вполне адаптировано к существующим правовым, экономическим и институциональным реалиям. |
It states that CBSA had had no say in the delegate's decision and the delegate had acted quite impartially. |
Оно заявляет, что УПСК никоим образом не влияло на принятие решения представителем министра, которая действовала вполне беспристрастно. |
But the risks to the inflation outlook currently appear to be quite balanced, suggesting that there is scope for continuing the wait-and-see policy until the recovery is better established. |
Однако факторы, которые могут повлиять на инфляционные перспективы, представляются вполне сбалансированными, что позволяет Банку и занимать выжидательную позицию до тех пор, пока экономическое оживление не приобретет более устойчивого характера. |
And for the cost of one weather station, China gets complete access to our satellite communications, and quite possibly shares them with our adversaries on the Arctic Council, who, as you pointed out, didn't exactly protest this thing in the first place. |
За цену постройки одной метеостанции, Китай получает полный доступ к нашей спутниковой связи, и, вполне возможно, делится с нашими противниками в Арктическом Совете, которые, как вы точно указали, изначально не протестовали. |
I doubt, sir, whether you quite realize my daughter's position, or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. |
Я сомневаюсь, сударь, что вы вполне понимаете статус моей дочери в нашем обществе, или статус майора Саранова, чье место вы предполагаете занять. |
They sell it all in the beginning as something quite logical. |
Поначалу они подают всё это как нечто вполне логичное. [сайентологический журнал "Знаменитость"] |
This seems quite reasonable given the importance of agricultural products for Africa, both as export earners and as food for domestic consumption. |
Это представляется вполне оправданным с учетом того важного значения, которое сельскохозяйственная продукция имеет для Африки как с точки зрения экспортных поступлений, так и с точки зрения внутреннего потребления продовольствия. |
It is quite understandable and acceptable that the main thrust of the guidelines is not towards excluding the reservation-making parties from treaty relations but to limit the relations. |
Вполне понятно и приемлемо, что эти руководящие положения направлены главным образом не на то, чтобы исключить стороны, формулирующие оговорки, из договорных отношений, а чтобы ограничить эти отношения. |
This is because, according to the laws of quantum mechanics, it is possible to have transitions between two states, even in the presence of an energy barrier separating the two states, and the phenomenon is called, quite appropriately, quantum tunneling. |
Согласно законам квантовой механики, возможность перехода между двумя состояниями, даже при наличии энергетического барьера, отделяющего два этих состояния, называется вполне уместно - квантовое туннелирование. |
With the exception of the Security industry, the results are quite encouraging and contrary to the belief held by some that the implementation of the new WROs could not be sustained by industries and employers. |
За исключением индустрии безопасности, результаты вполне обнадеживают и опровергают высказываемое иногда мнение, что отрасли и работодатели не смогут обеспечить введение новых НЗП. |
Well, by now I'm quite sure Our friends there will have correctly concluded |
Я вполне уверена, что к настоящему моменту наши друзья уже сделали вывод, |
quite the contrary. The United States, for example, can completely eliminate its use of oil and rejuvenate the economy at the same time, led by business for profit, |
Наоборот. Например, для США вполне возможен полный отказ от использования нефти, сопровождаемый преобразованием экономики и стимулируемый стремлением к прибыли. |
I said, Yes, I'm quite convinced I didn't decide to get to know Nigeria |
Да, я вполне убежден, что не планировал познакомиться с Нигерией за два дня. |