It is quite sufficient here to note that the statement issued by the Secretary-General in May 1994 contained his official condemnation of the outlaws and his condemnation of them for perpetrating the looting of and acts of aggression against the relief convoys. |
Вполне достаточно отметить, что в заявлении, сделанном Генеральным секретарем в мае 1994 года, содержалось его официальное осуждение преступников и обвинение их в совершении грабежей и актов агрессии против конвоев помощи. |
We quite understand that by its very nature the International Court of Justice is an independent organ, and that its rulings are not and must not be called into question in any way. |
Мы вполне понимаем, что по своей природе Международный Суд является независимым органом и что его решения не подлежат и не должны подлежать какому бы то ни было пересмотру. |
The fact that, for the first time since World War II, the infant mortality rate is higher than the birth rate in most of the country indicates quite clearly that the biological survival of the nation has been threatened. |
Тот факт, что впервые со времени второй мировой войны младенческая смертность превысила рождаемость в большинстве районов страны, вполне четко указывает на то, что биологическое выживание нации находится под угрозой. |
It is quite possibly the funniest joke ever conceived, and its origin is unknown. |
Вполне возможно, что это самая смешная из придуманных когда-либо шуток Но авторство ее остается неизвестным |
This role can in fact be quite easily circumscribed by the application of general principles of international law and by taking account of both the functions of a reservations regime and the responsibilities vested in those bodies. |
По правде говоря, эту роль вполне можно было бы ограничить применением общих принципов международного права, имея в виду при этом как функции режима оговорок, так и функции этих органов. |
However, at the present time the content of the three proposals seemed to be quite reasonable and conducive to solving numerous problems; the Committee should be able to adopt them without reservation. |
Вместе с тем, по его мнению, эти три предложения по своему содержанию вполне приемлемы и способны разрешить ряд проблем; Комитет, по всей видимости, мог бы принять их без особых сомнений. |
The second periodic report of China, dated 15 February 1996, was due on 2 November 1993 but, since China had presented a supplementary report dated October 1992, the timing of this report is quite satisfactory to the Committee against Torture. |
Второй периодический доклад Китая от 15 февраля 1996 года подлежал представлению 2 ноября 1993 года, однако, поскольку Китай представил в октябре 1992 года дополнительный доклад, Комитет против пыток считает срок представления настоящего доклада вполне удовлетворительным. |
This development has led us to supplement traditional peacekeeping instruments and to implement a policy that incorporates political, economic, social and humanitarian components within the framework of what is now known as preventive diplomacy and which the Secretary-General has quite rightly baptized as "preventive action". |
Это развитие подводит нас к дополнению традиционных миротворческих инструментов и осуществлению политики, которая включает в себя политические, социальные и гуманитарные компоненты в рамках того, что сейчас известно как превентивная дипломатия, и что Генеральный секретарь вполне обоснованно назвал "превентивные действия". |
The reality is that, but for a few countries, most of the members of the General Assembly would be quite happy to see an expansion of the non-permanent category alone in the Security Council. |
Реальность такова, что, за исключением нескольких стран, большинство членов Генеральной Ассамблеи были бы вполне счастливы, если бы произошло расширение только в категории непостоянных членов Совета Безопасности. |
What the States bordering Rwanda were being asked to do in that paragraph was to prevent incitement to racial hatred and even racial war, and that was quite obviously within the purview of article 4 of the Convention. |
По сути дела в этом пункте соседним государствам Руанды предлагается воспрепятствовать разжиганию расовой ненависти и даже развязыванию расовой войны, что имеет, вполне очевидно, прямое отношение к статье 4 Конвенции. |
The view was expressed that the Special Committee's existing procedure for considering its reports was quite satisfactory and that there was no need to obstruct this procedure, which had been tested through practice. |
Было выражено мнение о том, что существующая в Специальном комитете процедура рассмотрения его докладов является вполне удовлетворительной и что нет необходимости нарушать процедуру, проверенную на практике. |
There was consensus among the Lords that it was quite proper, and some like Lord Woolf, the Master of the Rolls, said that it was fundamental, that judges and lawyers should be able to participate in public discussion of developments in the law. |
Среди лордов отмечалось полное согласие относительно того, что вполне уместно и, как сказал лорд Вульф, начальник судебных архивов, совершенно необходимо, чтобы судьи и адвокаты смогли принимать участие в публичном обсуждении вопросов, касающихся развития права. |
The growing concern about gambling addiction seems to be quite justified because the documentary also established that most of the boys need money not so much for survival as for gambling. |
Растущая обеспокоенность по поводу пристрастия к азартным играм, по-видимому, является вполне обоснованной, поскольку, как показано в фильме, деньги нужны подросткам не столько для выживания, сколько для азартных игр. |
However, article 16, which dealt with cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, contained no such reservation, and it was quite possible that a punishment duly prescribed by law was incompatible with article 16. |
В то же время статья 16, в которой говорится о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении и наказании, не содержит никакой подобной оговорки, и наказания, предусмотренные законом, вполне могут идти вразрез с требованиями статьи 16. |
It was remarked that the proposal sought to extend the Court's competence to the kinds of cases which had been resolved quite successfully through other mechanisms, particularly arbitration, and that no particular advantage over those means would seem likely to result from the proposal under consideration. |
Было отмечено, что предложение направлено на распространение компетенции Суда на такие дела, которые вполне успешно решаются на основе других механизмов, особенно арбитража, и что реализация рассматриваемого предложения вряд ли приведет к каким-либо конкретным преимуществам по сравнению с существующими механизмами. |
The Advisory Committee's analysis of "unbudgeted requirements" included in the performance report shows that most of them were quite foreseeable and should have been, as such, included in the related previous budget submissions. |
Как показывает проведенный Консультативным комитетом анализ указанных в отчете об исполнении сметы "не предусмотренных сметой потребностей", большинство из этих потребностей вполне прогнозируемы и как таковые должны были быть включены в соответствующий проект предыдущего бюджета. |
While that was quite normal, it was strange, if not discriminatory, that everyone, including immigrants not belonging to that religion, was obliged to pay a tax to the church. |
Хотя это вполне нормально, невольно представляется странным, и даже дискриминационным, правило, согласно которому все, в том числе не исповедующие эту религию иммигранты, обязаны платить налог на нужды этой церкви. |
The use of market-based instruments (MIBs) has been quite successful in these developed and developing countries in generating additional revenues and reducing the need to resort to fiscal means such as fees and charge systems. |
В этих развитых и развивающихся странах использование рыночных инструментов (РИ) было вполне успешным в деле сбора дополнительных средств и уменьшения необходимости использования таких фискальных инструментов, как комиссионные сборы и начисления. |
He explained that Russian and American negotiators are aiming at a figure of 15,000 strategic warheads in the year 2003, whereas the numbers should fall to less than a few hundred nuclear warheads, which he considers quite sufficient for deterrence. |
Он пояснил, что русские и американские участники переговоров ориентируются на цифру 15000 стратегических боеголовок к 2003 году, тогда как следовало бы опуститься до уровня нескольких сотен ядерных боеголовок, чего, по его мнению, вполне достаточно для целей сдерживания. |
That being said, I wish to recall that all Kuwaiti property has been restored, and we are quite prepared to cooperate with the United Nations coordinator entrusted with this matter to return to Kuwait all Kuwaiti property that we discover in the future. |
В заключение я хотел бы напомнить, что вся кувейтская собственность была восстановлена, и мы вполне готовы сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций, которому поручен этот вопрос, в деле возвращения Кувейту всей кувейтской собственности, которая будет найдена в будущем. |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
It was quite possible that decisions regarding article "x" would affect other provisions that had been adopted earlier, and it was vital that no discrepancies should arise that would be detrimental to the quality of the Model Law. |
Вполне возможно, что решения, касающиеся статьи "х", будут затрагивать другие положения, которые были приняты ранее, и существенно важно не допустить возникновения расхождений, которые могли бы нанести ущерб качеству типового закона. |
Mr. AKRAM (Pakistan): We have a positive attitude in the Group of 21 and I think this is quite evident from the statement that has been made by the distinguished Ambassador of Myanmar. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): В рамках Группы 21 сложился вполне позитивный подход, что, на мой взгляд, вполне явствует из заявления, сделанного уважаемым послом Мьянмы. |
It is therefore quite normal for Algeria to express its compassion and solidarity with the victims of that tragedy, because we understand that the nature of the relationship that links us to the Sudan and its people imposes special duties and responsibilities upon us. |
Поэтому для Алжира вполне естественно выразить пострадавшим в результате этой трагедии людям наше сочувствие и заявить о солидарности с ними с учетом того факта, что характер отношений, которые связывают нас с Суданом и его народом, возлагает на нас особую ответственность и обязанности. |
It is... quite within the realm of possibility that, had the parties, at the time when the contracts of employment were concluded... envisaged the straitened circumstances in which ILO was... placed, they would not have treated the agreed salary as inviolate. |
Вполне... можно допустить, что если бы на этапе заключения трудовых контрактов стороны... могли спрогнозировать стесненные условия, в которых окажется МОТ, они бы не считали согласованный уровень окладов непререкаемым условием службы. |