Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
Instead, it would be quite adequate to express to the State party the Committee's hope that its next periodic report would contain up-to-date information on the status of the implementation of the Convention. В этом пункте вполне достаточно сообщить государству-участнику о том, что Комитет выражает надежду на то, что в его следующем периодическом докладе будет содержаться обновленная информация о состоянии осуществления Конвенции.
The fact that the two Programmes of Action had not been implemented had led the LDCs to ask themselves quite legitimately why they should place their faith in a third Conference and yet another global programme of action. Поскольку две программы действий так и не были выполнены, НРС задают себе вполне законный вопрос: почему они должны верить третьей Конференции и еще одной глобальной программе действий.
'these ratifications do not really contain any reservation, but merely a condition which suspends their effect; when they do come into force, their effect is quite normal and unrestricted. «эти ратификационные грамоты по существу не содержат никаких оговорок, они содержат лишь условие, которое приостанавливает их вступление в действие; когда же они вступают в силу, их действие является вполне обычным и неограниченным.
Current challenges were multifaceted, as they included not only the risk of nuclear war but the quite real possibility that non-State actors could use weapons of mass destruction as weapons of terror. Проблемы, с которыми приходится сталкиваться на нынешнем этапе, многогранны и включают в себя не только риск ядерной войны, но и вполне реальную возможность применения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами в качестве оружия террора.
After gaining this hard-won peace and this firm attachment to democracy, the Government of Chad quite naturally then proceeded - with the support of international institutions and Chad's bilateral partners - to tackle the question of economic and social development. Добившись в нелегкой борьбе мира и этой твердой приверженности демократии, правительство Чада при поддержке со стороны международных учреждений и двусторонних партнеров Чада приступило, что вполне естественно, к решению вопросов экономического и социального развития.
Given this situation, it is quite normal for some States to insist on participating in the negotiations on nuclear disarmament and for some other States to continue to refuse such requests. В такой ситуации вполне нормально, что некоторые государства настаивают на участии в переговорах по ядерному разоружению, а некоторые другие государства продолжают отказывать им в таких просьбах.
This may facilitate economy and efficiency, since in many cases, in particular prior to the awarding of the project, the contracting authority may be quite willing to correct procedural errors, of which it may even not have been aware. Это может способствовать обеспечению экономичности и эффективности, поскольку во многих случаях, особенно до принятия решения о выдаче подряда на проект, организация-заказчик вполне может с готовностью исправить процедурные ошибки, о которых ей может быть даже и не быть известно.
Indeed, it can be argued quite rationally that international peace, democracy and prosperity are a necessary condition for the further rapid growth of the world economy, and with it the further expansion of the corporations, both small and big, which require global markets. В действительности, можно вполне обоснованно утверждать, что международный мир, демократия и процветание являются необходимым условием дальнейшего быстрого роста мировой экономики и, соответственно, дальнейшего появления малых и больших корпораций, которые требуют глобальных рынков.
The method adopted by the Special Rapporteur and the criterion of intent which had been chosen to define interpretative declarations were quite satisfactory because they allowed a distinction to be made between interpretative declarations and reservations. Метод, принятый Специальным докладчиком, и критерий преследуемой цели, избранный для определения заявлений о толковании, являются вполне удовлетворительными, поскольку они позволяют проводить различие между заявлениями о толковании и оговорками.
In connection with humanitarian aspects of Security Council resolutions, a working group in a symposium organized by ICRC in 1994 noted that there was a general consensus that a humanitarian mandate was - or should be - quite specific. В связи с гуманитарными аспектами резолюций Совета Безопасности представитель одной рабочей группы на симпозиуме, организованном МККК, отметил, что в 1994 году существовало общее согласие относительно того, что гуманитарный мандат носит или должен носить вполне конкретный характер.
This nearly universal representativity confers on the OIC duties and obligations on a global scale, and it is therefore quite natural that it shares the purposes and principles of the United Nations as well as the same concerns. Такая чуть ли не универсальная представительность возлагает на ОИК долг и обязанности глобального масштаба, и поэтому вполне естественно то, что она придерживается тех же целей и принципов, что и Организация Объединенных Наций, а также делит с ней те же заботы.
Every fifth household stated that their food requirements were quite well satisfied (21.7 per cent) and almost as many that they were not well satisfied. Каждая пятая семья заявила, что ее потребности в питании вполне удовлетворяются (21,7%), и почти столько же - что они удовлетворяются недостаточно.
This phase will begin on 12 October and end on 22 October and will include 12 meetings, which should be quite sufficient for the general debate. Этот этап начнется 12 октября и закончится 22 октября и будет состоять из 12 заседаний, которых для общих прений должно быть вполне достаточно.
The classification used for data collection can be quite different though, as long as it is properly related to the outgoing classification; Классификация, используемая для сбора данных, вполне может иметь иной вид до тех пор, пока она будет надлежащим образом соотнесена с итоговой классификацией;
The requirement that the breach must be "serious" (i.e. involve "gross or systematic failure") is understandable; but quite rightly not all serious breaches fall within the category. Требование о том, чтобы нарушение было «серьезным» (т.е. было связанным с «явным и систематическим невыполнением»), вполне понятно; однако совершенно справедливо и то, что не все серьезные нарушения подпадают под эту категорию.
It was quite understandable that that language should be considered the main language of the country, but that did not mean that the use of other languages must be prevented. Хотя можно вполне понять, что этот язык признан как основное средство общения в стране, нет, тем не менее, необходимости препятствовать использованию других языков.
It was quite true, as the Controller had said, that the resumed session of the General Assembly had been established for the consideration of the financing of peacekeeping operations, but that did not mean that other matters could not be discussed. Вполне справедливо, как сказал Контролер, что возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи была организована для рассмотрения вопросов финансирования операций по поддержанию мира, однако это не означает, что нельзя обсуждать другие вопросы.
Like the delegation of Australia, her delegation believed that four years was quite a sufficient amount of time to reach agreement on amendments that were so simple and so limited in scope. Как и делегация Австралии, делегация Новой Зеландии считает, что более чем четырехлетний срок является вполне достаточным для достижения согласия по столь простым и имеющим столь ограниченную сферу применения изменениям.
We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент.
The material which is the subject of the request is also usually quite voluminous, and therefore this extends the length of time which financial and other institutions take to receive and compile material requested. Материал, который является предметом просьбы, также, как правило, является вполне объемным и поэтому требуется определенное время, в течение которого финансовые и другие учреждения могут получить и собрать требуемый материал.
Since a conditional interpretative declaration had the same effect as a reservation, it was quite natural that the draft articles should accord it the same treatment as a reservation. Поскольку условное заявление о толковании имеет те же последствия, что и оговорка, вполне естественно, чтобы в проектах статей оно имело тот режим, что и оговорка.
Given the pace of implementation of projects approved almost two years previously and the related pattern of expenditures, the amount still available for construction projects would be quite sufficient to cover needs arising in the interim. С учетом темпов осуществления проектов, утвержденных почти два года назад, и соответствующей структуры расходов имеющейся суммы для реализации строительных проектов будет вполне достаточно для покрытия возникающих тем временем потребностей.
The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день.
It was emphasized in the consultations that the reporting obligation applies to all NPT States parties, not only to the NWS, although there is, quite naturally, strong interest in the reports of the latter, given their special responsibilities under Article VI. В ходе консультаций было особо отмечено, что обязательство в отношении представления докладов распространяется на все государства-участники Договора, а не только на государства, обладающие ядерным оружием, хотя, вполне естественно, к докладам последних проявляется большой интерес, учитывая их особую ответственность по статье VI.
While humanitarian personnel have paid a heavy price due to disproportionate violence, it was indeed quite natural for the Security Council to condemn the actions of those who bear the responsibility for so doing. Гуманитарный персонал несет огромные потери в результате чрезмерного насилия, и для Совета Безопасности было, по сути, вполне естественно осудить действия тех, кто несет ответственность за эти акты насилия.