We are not quite sure of the exact follow-on effects the financial crisis will have on other sectors of our economies, but the broad outlines reveal extremely difficult times ahead. |
Мы не вполне уверены в отношении последующих последствий финансового кризиса для других секторов экономики наших стран, но общие признаки свидетельствуют о предстоящем крайне тяжелом периоде. |
One of the recommendations resulting from that Conference, quite appropriately, was to hold this high-level meeting in this temple of cooperation, compromise, convergence and consensus. |
Одной из рекомендаций по результатам этой конференции было, вполне соответственно, проведение этого заседания высокого уровня в этом храме сотрудничества, компромисса, сближения точек зрения и консенсуса. |
Such measures had proved quite effective; the Human Rights Committee might wish to engage in a similar form of collaboration with the human rights programme of the Inter-Parliamentary Union. |
Эти разнообразные меры оказываются вполне эффективными; Комитет по правам человека тоже мог бы предусмотреть налаживание аналогичного сотрудничества с программой по правам человека Межпарламентского союза. |
In an international comparison, the situation of German women was quite positive in politics at the federal level, owing to the combination of proportional representation and the voluntary quotas adopted by all major political parties, including all those represented in Parliament. |
По международным меркам положение женщин в Германии в сфере политики на федеральном уровне выглядит вполне приемлемым благодаря сочетанию принципа пропорционального представительства с введением добровольных квот, с которыми согласились все крупные политические партии, включая те партии, которые представлены в парламенте. |
But your men are quite capable, aren't they? |
Но ваши люди вполне способны, не так ли? |
I think it was in 1993 that l bought my first computer and l learned myself and I can handle it now quite well but not like the young people. |
Вроде бы был 1993 год, когда я купил себе компьютер и самостоятельно научился работать на нем, теперь я вполне неплохо работаю с ним, но не так, как молодые. |
Given as how the chief witness to this unfortunate occurrence was a Mr. Gyp Rosetti of New York, it's quite possible there's a bit more to the story. |
Но поскольку главным свидетелем этого печального события был мистер Джип Розетти из Нью-Йорка, вполне вероятно, что все не так просто. |
So it's quite possible this had nothing to do with her job? |
Значит, вполне возможно, это не имеет отношения к ее работе? |
I'm not leaving this date until it is officially over, and I think it's going quite well. |
Я не уйду со свидания, пока оно не окончится, и думаю, оно проходит вполне неплохо. |
Ms. McInerney, on her own impressive initiative, employed her vast technological skills to determine that my wandering wife is quite content in her current circumstances in Paris. |
На впечатляющей инициативе обширных навыков в технике мисс МакИнерни, определила, что моя сбежавшая жена вполне довольна своими нынешним материальным положением в Париже. |
Weighing in quite reasonably, for a fella his age, the battling prospector himself Diamond Jim McAllister! |
при весе, вполне объяснимом, для парня его возраста, воинствующий старатель, "алмазный" Джим МакАлистер! |
You're quite the hero, aren't you? |
Ты вполне герой, не так ли? |
General, I'm not quite sure what you're talking about. |
Генерал, я не вполне понимаю о чем вы? |
I believe that in this, as in other similar cases, the Committee is erroneously applying article 6 of the Covenant which, while it enshrines the right to life, quite clearly states that "No one shall be arbitrarily deprived of his life". |
Я считаю, что в этом случае, как и в других аналогичных случаях, Комитет ошибочно применяет статью 6 Пакта, в которой право на жизнь юридически закрепляется вполне четкой формулировкой: "Никто не может быть произвольно лишен жизни". |
Inasmuch as W.S. quite probably used fraudulent means to have the author's name removed from the contract, it is quite conceivable that he would have done everything he could in order to prevent her from learning of that fact. |
Ввиду того что В.С., вполне вероятно, использовал мошеннические средства для изъятия имени автора из договора, вполне можно представить, что он предпринял все возможные меры для того, чтобы она не узнала об этом факте. |
Now, this is the first time that this has been mooted to the works committee, and everything about it constitutes quite definitely, quite definitely... a definite breach of the existing agreements that exist between management and unions. |
Так вот, это первый раз, когда они были представлены рабочему комитету, и все их содержание представляет вполне определенно, вполне определенно... недвусмысленное нарушение существующих соглашений, которые существуют между администрацией и профсоюзами. |
Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation. |
Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. |
I'm pretty sure that my days are numbered, no, but it does hurt that you can't quite see how much you need me. |
Я вполне уверен(а), что мои дни сочтены, нет, но это больно, что ты не можешь увидеть как сильно ты нуждаешься во мне. |
I think that this kind of debate is quite necessary and quite useful, and hence this discussion is welcome in this context as well and I would like you not to close the list of speakers after the next two speakers. |
Считаю, что подобная дискуссия является совершенно необходимой и вполне полезной, и поэтому эта дискуссия вполне может проводиться на этом форуме, и мне бы хотелось, чтобы вы не закрывали список выступающих после двух следующих ораторов. |
And as a result, you had a very smooth but quite steady 1 minute 51 dead. |
А вот и результат, вполне неплохой но все же средний, 1 минута и 51 секунда, не больше не меньше |
While some members of a religious community may appreciate broad overlaps between religion and culture as something quite natural, others may fear that the specific profile of religious messages and norms becomes unrecognizable if religion and culture are simply amalgamated. |
Хотя некоторые члены религиозной общины могут признавать значительную общность религии и культуры как нечто вполне естественное, другие могут опасаться, что конкретная форма религиозных идей и норм изменится до неузнаваемости, если религия и культура будут просто объединены. |
However, it was quite possible that the publication of a newspaper article denying the Holocaust or denying genocide somewhere in the world would not elicit a complaint from an individual or organization. |
Однако вполне возможно, что публикация в газете статьи, отрицающей холокост или геноцид где бы то ни было в мире, не повлечет за собой жалобу от того или иного лица или организации. |
It is quite natural for the Korean People's Army to make full preparations to cope with the prevailing grave situation, as its mission is to protect the security of the country and its people and defend peace. |
Вполне естественно, что Корейская народная армия полностью подготовилась к складывающейся серьезной ситуации, поскольку ее задача - обеспечить безопасность страны и народа и отстоять мир. |
Moreover, its application was not in violation of any existing norm of international law; to the contrary, it was quite consistent with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, ее применение не нарушает никаких существующих норм международного права; наоборот, она вполне соответствует статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Overall, countries seem to be quite satisfied with the quality of the disability information, that was considered as good by ten countries and acceptable by seven countries (see figure 1). |
В целом страны были вполне удовлетворены качеством собранной информации, которая была оценена, как хорошая 10 странами, и приемлемая - 7 странам (см. рис. 1). |