Growth with equity is quite feasible, and prospects for equitable growth are enhanced when there are also supportive policies such as progressive tax systems, anti-trust legislation and anti-corruption measures. |
Рост вполне можно сочетать со справедливостью, и перспективы справедливого роста повышаются, когда они подкрепляются также такими мерами, как прогрессивная система налогообложения, антитрестовское законодательство и борьба с коррупцией. |
Furthermore, except as noted above, the organizational structures of both the Registries and the Office of the Prosecutor also appear to be quite suitable for carrying out their missions effectively. |
За исключением того, о чем также говорилось выше, организационная структура обоих секретариатов и Канцелярии Обвинителя также представляется вполне подходящей для эффективного осуществления их задач. |
The only reason that this quite practical and obvious solution to the remoteness and isolation of Palau and other countries like it has not been implemented is an argument relating to its cost. |
Единственной причиной, по которой это вполне практичное и понятное решение проблемы отдаленности и изолированности Палау и других подобных стран не реализовано, является довод относительно связанных с этим расходов. |
Similarly, although the main ideological construct of globalization is the promotion of "free" trade, it is fairly evident that its application in reality is very often quite a different matter. |
Аналогичным образом, хотя основной идеологической посылкой глобализации служит поощрение "свободной" торговли, вполне очевидно, что в действительности применение этого принципа зачастую является довольно неоднозначным 18/. |
It would be quite appropriate and timely for the Court to have jurisdiction over aggression, the definition of which contained in option 1 under the relevant heading of the discussion paper was acceptable. |
Было бы целесообразно и своевременно наделить Суд юрисдикцией в отношении агрессии, определение которой, содержащееся в варианте 1 соответствующей рубрики документа для дискуссии, вполне приемлемо. |
It is quite evident that international organizations and multilateral institutions are the most effective and responsive to those policies that reflect the needs that they have encountered at the national and field levels. |
Представляется вполне очевидным, что международные организации и многосторонние учреждения наиболее эффективно проводят ту политику и больше всего заинтересованы в той политике, которая отражает потребности, испытываемые ими на национальном уровне и на местах. |
Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. |
Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов". |
We are quite confident that your outstanding diplomatic skills, rich experiences and in-depth understanding of the work of the CD would benefit the CD greatly. |
Мы вполне убеждены, что Ваше выдающееся дипломатическое мастерство, богатый опыт и глубокое понимание происходящих на КР процессов весьма благотворно скажутся на работе Конференции. |
Mr. AKRAM (Pakistan): I am, of course, quite inured to listening to the grossest inexactitudes from the delegation of our neighbour, but on this occasion, let me perhaps try and clarify the situation as Ambassador Kunadi has expressed it. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Я, разумеется, вполне привык выслушивать грубые неточности от делегации нашего соседа, но в данном случае позвольте мне, пожалуй, попытаться внести ясность в ситуацию, как ее представила посол Кунади. |
More will follow in 1998, but it is considered quite possible that only about half dozen countries will have reached the completion point by the end of the decade. |
В 1998 году число таких стран увеличится, однако считается вполне возможным, что к концу десятилетия достичь «момента завершения» смогут лишь примерно шесть стран. |
In this context, however, the word "only" is not quite appropriate, since these are the signatures of the States with developed nuclear infrastructure that play an important role on the international scene. |
В этом контексте, однако, слово "только" не вполне приемлемо, поскольку это - подписи государств с развитой ядерной инфраструктурой, которые играют важную роль на международной арене. |
Mr. KREID (Austria): Indeed, I have been listening with great attention to what has been said, and we are quite aware that each of the countries represented here has their very clear and understandable security interests. |
Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): Я с большим вниманием выслушал то, что было сказано, и мы вполне сознаем, что каждая из представленных здесь стран имеет свои очень четкие и понятные интересы безопасности. |
Overall, the reluctance of technical staff to make use of quite standard project and programme appraisal material and the demanding requirements of research raise the issue of overall quality of staff. |
ЗЗ. В целом нежелание технических сотрудников использовать вполне стандартные материалы в области оценки проектов и программ, а также жесткие требования, предъявляемые к качеству исследований, заставляют задуматься о проблеме общего качества подготовки сотрудников. |
The Security Council would be quite capable of reviewing the situation at the end of the initial period on the basis of the criteria it had used when deciding to impose sanctions in the first place. |
Совет Безопасности мог бы быть вполне способен повторно рассмотреть ситуацию в конце первоначального периода на основании того же критерия, что и использовавшийся при первичном введении санкций. |
Some of the activities that are reported have been carried out in the context of the Special Initiative, which is quite in line with the outcome of the mid-term review. |
Некоторые мероприятия, о которых говорится в докладе, были осуществлены в контексте Специальной инициативы, что вполне согласуется с рекомендациями среднесрочного обзора. |
During the last decade, MBIs have been used quite successfully in some developed and developing countries for generating additional revenues and reducing costs due to environmental damage, through fiscal means and through fees and charge systems. |
В течение прошедшего десятилетия РМ вполне успешно использовались в некоторых развитых и развивающихся странах в целях получения дополнительных поступлений и сокращения издержек, связанных с экологическим ущербом, с помощью фискальных средств и путем применения систем комиссионных сборов и начислений. |
Experience so far suggests that while Common Country Assessments and PRSPs can quite readily address questions of vulnerability and discrimination - for example, against minority groups or children with disabilities - key protection issues may be harder to incorporate. |
Полученный к настоящему времени опыт свидетельствует о том, что, хотя общие страновые оценки и ДССН вполне могут обеспечить решение вопросов уязвимости и дискриминации, например в отношении групп меньшинств или детей-инвалидов, учет ключевых вопросов защиты может быть более сложным. |
Belgian authorities came to the conclusion that the definition used by CEVNI is quite appropriate in an ADN context but the use of the term" boatmaster" could lead to misunderstanding. |
Бельгийские компетентные органы пришли к выводу о том, что используемое в ЕПСВВП определение вполне уместно в контексте ВОПОГ, однако употребление английского термина "boatmaster" может привести к неправильному толкованию. |
Ms. HIROSE, replying to points raised during the debate on agenda items 3, 4 and 5, said, in connection with the need expressed by several delegations for increased funds mobilization, that UNIDO's overall track record for 2003 had been quite positive. |
Г-жа ХИРОСЕ, отвечая на замечания, прозвучавшие в ходе прений по пунктам З, 4 и 5 повестки дня, и в связи с заявлениями целого ряда делегаций о необходимости более активной мобилизации ресурсов говорит, что общие показатели деятельности ЮНИДО за 2003 год являются вполне приемлемыми. |
Furthermore, there is no reason in our mind that the Security Council submit only one annual report to the General Assembly; it could be quite meaningful to have several such reports whenever a particular situation makes this necessary. |
Кроме того, на наш взгляд, нет оснований для того, чтобы Совет Безопасности представлял лишь один ежегодный доклад Генеральной Ассамблее; вполне целесообразно было бы представлять несколько таких докладов, когда того требует ситуация. |
Allow me to say that we are quite satisfied with the adoption of the strategy, for it will enable us to bring about major reforms in the areas of defence, security and public administration. |
Я хотел бы сказать, что мы вполне удовлетворены принятием стратегии, ибо она позволит нам осуществить крупные реформы в области обеспечения обороны, безопасности и государственного управления. |
(a) Although political support is quite evident, not enough funds are allocated for specific HIV/AIDS programmes; |
а) Наличие политической поддержки вполне очевидно, однако объем выделяемых средств для конкретных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом является недостаточным; |
The Special Representative of the Secretary-General, while noting that there had been significant international support, stated that the existing pledges were not quite sufficient to bring peace and stability back to the country. |
Специальный представитель Генерального секретаря, отметив оказание значительной международной помощи, заявил, однако, что существующих объявленных взносов не вполне достаточно для восстановления мира и безопасности в стране. |
Taking this into consideration, it is quite logical that the primary right to intervene during sessions belongs to the members of the Commission that were elected according to the established procedure. |
В этой связи вполне логично, что первоочередное право выступать на сессиях должно принадлежать именно членам Комиссии, которые были избраны в соответствии с установленной процедурой. |
The rule of law is, as the Secretary-General has quite rightly underlined, a cross-cutting issue for the work of the United Nations in almost every field. |
Вопрос о верховенстве права, как вполне обоснованно подчеркнул Генеральный секретарь, пронизывает всю работу Организации Объединенных Наций в почти каждой области. |