The Special Representative of the Secretary-General, Heidi Tagliavini, said that the situation on the ground remained quite calm but rather precarious. |
Специальный представитель Генерального секретаря Хейди Тальявини заявила о том, что ситуация в этом районе остается вполне спокойной, хотя и неустойчивой. |
It is quite possible that that process will reduce the number of those awaiting trial from the current 21. |
Вполне возможно, что этот процесс сократит число ожидающих судебного разбирательства, которых в настоящий момент насчитывается 21. |
We feel that it is a very important issue and that it is quite timely, in view of the upcoming Security Council missions to Africa. |
Мы считаем, что это очень важный вопрос и что он является вполне своевременным ввиду предстоящих миссий Совета Безопасности в Африку. |
The Government is clearly aware of the problems that must be faced in combating manifestations of religious intolerance, to which the Committee has quite rightly made reference. |
Правительство Грузии отчетливо осознает проблемы, которые предстоит решать в плане борьбы с проявлениями религиозной нетерпимости и которые вполне справедливо отмечены Комитетом. |
I am quite sure of the importance of her new tasks, and I wish her every success in them. |
Я вполне уверен в важности ее новых задач и желаю ей всяческих и успехов. |
We cannot forget that the trauma they have experienced and lived through for generations is quite real and devastating. |
Мы не можем забыть, что травма, которую они пережили и с которой живут на протяжении поколений, вполне реальна и разрушительна. |
In the past we had to fight for weeks to simply have a briefing, but now it is something that seems quite natural. |
В прошлом нам приходилось бороться неделями ради того, чтобы провести брифинг, но сейчас это кажется вполне естественным. |
Non-negotiable documents are quite satisfactory to use except where the buyer wishes to sell the goods in transit by surrendering a paper document to the new buyer. |
Необоротные документы вполне приемлемы для использования, за исключением тех случаев, когда покупатель намерен продать товары, пока они находятся в пути, передав бумажный документ новому покупателю. |
The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. |
То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным. |
We are quite willing to continue to share our experience, especially in increasing transparency and openness in Government, with other countries. |
Мы вполне готовы продолжать делиться своим опытом, особенно в деле повышения транспарентности и открытости в деятельности правительстве, с другими странами. |
According to Senegal, it was quite common to see the State disengage and the quality of education deteriorate. |
По мнению Сенегала, стало вполне обычным явлением, когда государство отказывается от участия в финансировании образования, и качество образования ухудшается. |
It is also quite likely that, as happened in the Nuclear Suppliers Group (NSG), those States with reservations would be pressurized into accepting such a flawed treaty. |
Кроме того, вполне вероятно, что - как это произошло в Группе ядерных поставщиков (ГЯП) - на государства, у которых имеются оговорки, будет оказано давление с целью вынудить их принять такой несовершенный договор. |
It was quite categorical and imposed an obligation on States parties to enact laws prohibiting propaganda for war, advocacy of hatred and incitement to discrimination. |
В ней на государства-участников вполне в недвусмысленной форме налагается обязательство принимать законы, запрещающие пропаганду войны, насилия и подстрекательства к дискриминации. |
It would be unfortunate for this forum to lag behind in the developments we quite sincerely hope will soon bear fruit in the field of disarmament. |
Было бы жаль, если бы данный форум плелся в хвосте событий, которые, как мы вполне искренне надеемся, вскоре станут приносить свои плоды в сфере разоружения. |
Immigrant stock data should allow a comprehensive monitoring and analysis of the impact of international migration which means that the basic distinction between foreign-born and foreigners is not quite sufficient. |
Данные о контингенте иммигрантов должны позволять проводить всеобъемлющий мониторинг и анализ воздействия международной миграции, а это означает, что основное разграничение между лицами, родившимися за рубежом, и иностранцами не является вполне достаточным. |
Furthermore, the criteria for granting observer status in the General Assembly were quite adequate; her delegation would not entertain proposals to amend Assembly decision 49/426. |
Кроме того, критерии предоставления статуса наблюдателя на Генеральной Ассамблее вполне адекватны; делегация оратора не поддержит предложения о корректировке решения 49/426 Ассамблеи. |
Although this approach may appear somewhat more indirect, it can sometimes prove quite effective, as regulatory barriers may constitute the main impediment to effective communications. |
Хотя этот подход может представляться несколько более окольным, иногда он способен оказаться вполне действенным: ведь регламентационные барьеры могут представлять собой главное препятствие к эффективной организации связи. |
The degree of coherence and coordination of such efforts is quite good and has been assisted by the coordination effort. |
Степень согласованности и скоординированности прилагаемых усилий вполне удовлетворительна, чему способствует нынешняя работа по координации. |
I am well aware that on such an important topic, no country has all the answers - quite the contrary. |
Я вполне сознаю, что на столь серьезный вопрос ни одна страна не может дать ответ в одиночку - как раз наоборот. |
It is true that the Internet may well raise certain specific questions, which have not arisen before in quite the same way. |
Несомненно, в связи с Интернетом вполне могут возникать определенные особые вопросы, аналогичных которым ранее не появлялось. |
Independent estimates based on the actual distribution of known vent sites suggests that the spacing of sulphide occurrences along segments of mid-ocean ridges might be quite regular at the regional scale. |
Независимые оценки, опирающиеся на фактическую распространенность известных гидротермальных участков, говорят о том, что интервалы между залежами сульфидов вдоль отрезков срединно-океанических хребтов могут быть вполне регулярными в региональном масштабе. |
One participant, however, thought that the oral summary had not quite captured the possible consequences for IHL if nothing is done with regard to cluster munitions. |
Один участник, однако, счел, что устное резюме не вполне охватило возможные последствия для МГП в том случае, если не будет ничего сделано в отношении кассетных боеприпасов. |
Ministry's relations with media are quite satisfactory owing, inter alia, to weekly press conference held in the Ministry, which also ensure proper investigations on violations allegedly perpetrated by police officers. |
Отношения между министерством и средствами массовой информации являются вполне удовлетворительными, в частности, благодаря еженедельным пресс-конференциям, организуемым в министерстве, которое также проводит надлежащее расследование случаев предполагаемого применения насилия сотрудниками полиции. |
Growth in the "old" 15-member European Union and the eurozone was quite respectable at 2.7 and 2.6 per cent for 2007. |
В «старых» странах Европейского союза и еврозоне темпы экономического роста в 2007 году составили вполне достойные 2,7 и 2,6 процента, соответственно. |
It is quite possible to use existing data collection processes within the United Nations system by including variables on ethnicity and its variants. |
Вполне возможно использовать механизмы сбора данных, существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций, посредством включения в них переменных, касающихся этнического происхождения, а также альтернативных этнических показателей. |