In addition to causes related to intra-school variables, which are being dealt with through countless government programmes, it is quite possible that social and economic variables are a key factor among those which may well have adverse effects on students' performance and staying on in school. |
Правительство пытается решить проблемы слабой успеваемости и высокого процента отсева, которые связанны с внутришкольными причинами, с помощью разных государственных программ26, но вполне возможно, что ключевое значение здесь имеют социально-экономические факторы, могущие оказать негативное воздействие на учащихся и способствовать их отсеву. |
I think they are quite in line with what I said to the Ambassador of Denmark: that we, too, need to reform ourselves to be able better to deliver. |
Полагаю, что они вполне соответствуют тому, что я сказал послу Дании: что для выполнения своих задач наилучшим образом мы тоже нуждаемся в самопреобразовании. |
Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. |
Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь». |
Most ESCWA member countries perform quite well when judged by life expectancy at birth and by infant and under-five mortality rates. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА выглядят вполне благополучно, если судить по показателям средней продолжительности жизни и коэффициентам младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
Research that does not relate to IT and computers (interesting only for me and my IT colleagues) is called life research here as it can be understood and quite interesting for many different people. |
К таким относятся все те исследования, которые не являются околокомпьютерными и узкопрофессиональными, а вполне понятны и, быть может, интересны совершенно разным людям. |
The main reason for this will be bonuses they get from the territories: from the automatic defense perimeter-controlled zone, to a quite tangible bonuses from the special objects that have fallen under the faction's control. |
Главной причиной станут приносимые территориями бонусы: от автоматической обороны периметра подконтрольной зоны, до вполне материальных бонусов от особых объектов, перешедших под контроль фракции. |
There have been similar revaluations in the past and it is quite possible that additional revaluations will occur in the future, following upon protracted negotiations with the Member States that are involved. |
В прошлом такой пересчет размера задолженности имел место, и вполне возможно, что такие пересчеты будут иметь место в будущем в результате затяжных переговоров с соответствующими государствами-членами. |
While emphasis is quite rightly being given to the expansion of the Council and regional representation, we firmly believe that equal attention should be devoted to improving the Council's methods of work and that emphasis should be placed on their transparency. |
Проблеме расширения Совета Безопасности вполне заслуженно уделяется особое внимание, однако мы уверены, что с равной серьезностью следует подойти к вопросу о совершенствовании методов его работы. |
But if there's a seed of dot to be sown on your behalf, I am quite effective with juries. |
Но если но если в вашу пользу суждено посеяться некой веренице из точек, то на жюри я вполне смогу подействовать |
It will be worse at the end of this year, quite possibly worse in a year's time than it is today. |
И он станет еще хуже к концу года, вполне возможно он будет еще хуже через год, чем сегодня. |
It's difficult sometimes and... being soft with someone... when they've not quite handled something isn't always what they need to bring 'em up to scratch. |
Иногда это трудно... быть с кем-то мягким... когда они не вполне справляются с чем-то, это не всегда то, что им нужно, чтобы они улучшали свои навыки. |
Although the European Court held that its decision was compatible with ICERD, it is quite conceivable that Mr. Jersild's conviction would have been compatible with that instrument because article 4(a) prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred. |
Хотя Европейский суд заявил, что принятое им решение соответствовало положениям МКЛРД, вполне можно представить себе, что г-н Джерсильд мог бы быть осужден на основании этого правового документа, поскольку статья 4 а) запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти. |
It is quite probable that it was this lodge that in 1732 received official patents from the Grand Lodge of London under the lodge-name "Saint Thomas", meeting at the sign of the "Louis d'Argent", still on the rue des Boucheries. |
Вполне вероятно, что именно эта ложа в 1732 году получила официальные патенты от Великой ложи Лондона под отличительным титулом «Святой Томас Nº 1», и собиралась под вывеской «Серебряный луидор», на той же улице Бушери. |
He believed that the references to the vimanas were quite real as evidenced by his writings in "Warfare in Ancient India" No question can be more interesting in the present circumstances of the world than India's contribution to the science of aeronautics. |
Из его книги «Warfare in Ancient India» очевидно, что он считал упоминания о виманах вполне реальными: Принимая во внимание происходящее в настоящее время в мире, нет более интересного вопроса, чем вклад Индии в развитие науки аэронавтики. |
While most of the world's advanced countries face increasing difficulties in coping with the forces of globalization and competition from low-wage countries, the Scandinavian countries - Denmark, Finland, Norway, and Sweden - seem to have managed these challenges quite well. |
В то время как большинство развитых стран мира сталкивается с все возрастающими трудностями в попытках справиться с глобализацией и конкуренцией со стороны стран с дешевой рабочей силой, Дания, Финляндия, Норвегия и Швеция как будто вполне неплохо управляются с этими проблемами. |
That situation had the potential to distort the entire system of results-based budgeting and destabilize the whole budgetary process of the United Nations, which so far had worked quite well. |
Так что существует немало факторов, могущих вызвать серьезное искажение в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и дестабилизировать весь процесс составления бюджета в ООН, который до настоящего времени функционировал вполне удовлетворительно. |
Since external certification concerned only management practices and did not set any requirements in terms of environmental performance, it is quite possible for a company to have a state - of-the-art environmental management system and still have a large environmental footprint. |
Поскольку внешняя сертификация касалась только практики управления и не устанавливала никаких требований в отношении экологических показателей, вполне возможна ситуация, когда та или иная компания, имея современную систему рационального природопользования, в то же время оставляет существенный "экологический след". |
He felt quite certain that he and his militia would lay their hands upon John Alden, and he felt that his flock here in Boston had suffered without a Shepherd for far too long. |
Он чувствовал себя вполне уверенным, что он со своим опоолчением схватит Джона Олдена, и он чувствовал, что его паства в Бостоне страдала без Пастыря слишком долго. |
Two weeks ago, I was at home in England, quite happy with my life, and... now I am being paraded around like a prize cow at a village fair! |
Две недели назад я была дома, в Англии, вполне довольна своей жизнью, и... вот меня выставляют, как призовую корову на сельской ярмарке! |
Our abstention on the draft resolution as a whole was necessitated by the fact that while we recognize and welcome the steps that are being taken by the nuclear-weapon States towards disarmament, we feel that the situation is not quite as bright as is portrayed here. |
Причина того, что мы воздержались при голосовании проекта резолюции в целом, отражает тот факт, что хотя мы признаем и приветствуем шаги, предпринимаемые государствами, обладающими ядерным оружием, в направлении разоружения, мы считаем, что перспективы не являются вполне обнадеживающими, как здесь представляется. |
Even if the restructuring programme was not directly agreed between social partners, the social measures proposed were quite attractive: there were a redundant mineworkers' payment scheme, a voluntary early retirement scheme as well as transfer payments and allowances. |
Даже в том случае, если программа реструктуризации напрямую не согласовывалась между социальными партнерами, предлагаемые социальные меры были вполне привлекательными: существовала эффективная программа оплаты труда шахтных рабочих, программа добровольного раннего выхода на пенсию, а также программа выплат и надбавок по перемещению на другое место работы. |
It was quite possible that the 3 per cent trigger for the United States dollar track would not be reached by December 1998, resulting in a three-year waiting period for an adjustment that would only be due effective 1 April 2000. |
Вполне вероятно, что к декабрю 1998 года этот триггерный 3-процентный показатель, установленный применительно к пенсиям, исчисленным в долларах США, не будет достигнут, в результате чего трехлетний период ожидания очередной корректировки начнется лишь с 1 апреля 2000 года. |
As far as Colombia was concerned, it did not deny that it was at the origin of a major part of the drug problem and it was quite determined to play a major role in the search for and formulation of solutions. |
Со своей стороны, Колумбия сознает, что в немалой мере проблема наркотиков связана с их производством на ее территории, и вполне готова играть по праву принадлежащую ей важную роль в поиске и принятии необходимых решений. |
Conversely, it was pointed out that there was no necessity for the Commission to undertake the examination of every type of act which might fall within the scope of the topic and that the Commission might quite properly decide to select just some of them for study. |
Указывалось, что, наоборот, Комиссия должна изучить все виды актов, которые могут охватываться данной темой, и вполне могла бы решить отобрать для изучения лишь некоторые из них. |
Provided there exists an order isomorphism between two well-ordered sets, the order isomorphism is unique: this makes it quite justifiable to consider the two sets as essentially identical, and to seek a "canonical" representative of the isomorphism type (class). |
Если два вполне упорядоченных множества изоморфны с сохранением порядка, то соответствующий изоморфизм является единственным: это обстоятельство позволяет воспринимать упомянутые множества как практически идентичные и служит основанием для поисков «каноничного» представления типов изоморфизма (классов). |