It seems quite reasonable that the same rule should apply to inland road cargo vehicles. |
Вполне логично, что такое же правило должно действовать и в отношении наземных грузовых автотранспортных средств. |
The Scientific Committee's conclusion that radiation exposure had no hereditary effects on human beings was quite convincing. |
Вывод Комитета о том, что радиационное облучение не вызывает наследственных изменений у людей, представляется вполне убедительным. |
National adoption seems to be quite straightforward and does not pose any threat to children. |
Как представляется, практика усыновления в Гватемале является вполне приемлемой и не представляет собой никаких опасностей для детей. |
It is quite conceivable that the complacency of industries that were highly protected before the Uruguay Round has induced Governments to enact contingent protection. |
Вполне можно предположить, что самоуспокоенность отраслей, которые были в значительной мере защищены до Уругвайского раунда, как раз и подтолкнула правительства к задействованию рычагов обусловленной защиты. |
The concept was both comprehensive and innovative, and the test of time proved that altogether it was quite effective. |
Ее концепция носила как всеобъемлющий, так и новаторский характер, а проверка временем показала, что в общем и целом она является вполне эффективной. |
It is therefore quite appropriate and desirable for our Council and those organizations to work closely together. |
Поэтому тесное взаимодействие между Советом Безопасности и такими организациями представляется вполне логичным и желательным. |
Respected, existing, tried and tested arbitration rules are probably quite sufficient for most cases. |
В большинстве случаев, вероятно, вполне достаточно авторитетных, применяемых на практике и апробированных арбитражных регламентов. |
The inventory of the TER network is quite exhaustive, as it includes tunnels, overpasses and bridges. |
Перечень для сети ТЕЖ является вполне исчерпывающим, поскольку в него включены туннели, эстакады и мосты. |
The Secretary-General was quite right in requesting an independent panel of experts to submit a report on peacekeeping operations. |
Генеральный секретарь вполне справедливо обратился с просьбой к независимой группе экспертов подготовить доклад о деятельности в пользу мира. |
It was quite possible that those courts would interpret its provisions in different ways. |
Вполне возможно, что этими судами будет дано иное толкование его положений. |
It was quite possible that some provisions could be added, but the Committee must take care. |
Вполне возможно, что некоторые положения могут быть добавлены, но Комитет должен проявлять осторожность. |
I think we should be quite frank in acknowledging this. |
Как мне думается, нам следует вполне откровенно признать это. |
In his report "We the peoples", the Secretary-General quite rightly attaches great importance to this task. |
В своем докладе «Мы, народы» Генеральный секретарь вполне уместно уделяет этой задаче важное значение. |
While pursuing that objective, it is quite natural that the space programme would also contribute to building national scientific and technological potential. |
Вполне естественно, что по мере продвижения к этой цели программа космической деятельности будет способствовать также наращиванию национального научно-технического потенциала. |
The introduction of policies that simultaneously improve both efficiency and equity is quite feasible. |
Проведение политики, обеспечивающей одновременно рост эффективности и укрепление социальной справедливости, является вполне осуществимым делом. |
It is quite obvious that this is a long-term task, but we should nonetheless pursue it with determination. |
Вполне очевидно, что это долговременная задача, но тем не менее нам следует энергично решать ее. |
Some of these allegations were and are quite specific. |
Некоторые из этих заявлений носят вполне конкретный характер. |
However, the capacity to sign electronically will soon be available, thus making the electronic transfer of documents quite feasible. |
Однако вскоре будет обеспечена возможность для подписи с использованием электронных средств, что делает вполне возможным электронную передачу документов. |
The inventory of the Programme's achievements enumerated above is quite satisfactory in quantitative terms. |
Перечень результатов, полученных по линии программы и перечисленных выше, с количественной точки зрения, вполне удовлетворителен. |
Our society will find this goal quite feasible. |
Такая цель вполне по силам нашему обществу. |
The effects of the pollution of the marine environment are quite obvious. |
Последствия загрязнения морской среды вполне очевидны. |
Russians and Belarusians quite rightly expect a considerable practical return from the work that has begun. |
Россияне и белорусы вполне справедливо ждут весомой практической отдачи от начатых дел. |
The United Nations evolution and reform introduce the human rights issue in quite a natural way to the Security Council agenda. |
Эволюция и реформа Организации Объединенных Наций вполне естественным образом включают вопрос о правах человека в повестку дня Совета Безопасности. |
Although levels of sophistication differ in many industries, these figures are quite comparable to those for the industrialized and transitional economies. |
Хотя уровни оснащенности на многих предприятиях различны, эти данные вполне сопоставимы с показателями промышленно развитых стран и стран с переходной экономикой. |
Moreover, the flow of ODA is not quite equitable among countries. |
Кроме того, средства по линии ОПР не вполне справедливо распределяются между странами. |