Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы.
As far as UN-HABITAT is concerned, initial assessment indicates that the Habitat Agenda has fared quite well in the Summit process, considering the generally acknowledged limitations of this process. Что касается ООН-Хабитат, то, по предварительным оценкам, Повестка дня Хабитат вполне удачно вписалась в процесс, инициированный на Встрече, с учетом общеизвестных ограничений, присущих этому процессу.
Given the victim's status and the location where the events occurred, the author should quite naturally, in accordance with the law, have brought the matter before the military courts. Вполне естественно, что статус потерпевшего и место происшедших событий должны были натолкнуть автора на мысль обратиться в соответствии с законом в органы военной юстиции.
Many international projects are being carried out in land administration, mainly in one or a few regions, which is quite natural, given the country's large territory. В области управления земельными ресурсами выполняется много международных проектов, в основном в одном или нескольких регионах, что является вполне естественным, принимая во внимание большую территорию страны.
A 10-20 % reduction of water demand for a period of 20-30 years is quite realistic and self-paying. сокращение спроса на воду на 10-20% в течение 20-30 лет является вполне реальным и самоокупаемым.
It was quite normal in a factoring agreement to state that the agreement contained all matters agreed between the two parties to the exclusion of all else. В соглашении о факторинге можно, вполне естественно, указать, что соглашение включает в себя все вопросы, согласованные обеими сторонами, за исключением всего остального.
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования.
Since it was quite obvious that the citizens of Western Sahara wanted sovereignty but would never be given a chance to vote for it, the original ruling by the International Court of Justice should be implemented directly without any intermediate steps. Поскольку вполне очевидно, что граждане Западной Сахары хотят суверенитета, но тем не менее будут лишены возможности проголосовать за него, первоначальное постановление Международного Суда должно быть выполнено без каких-либо промежуточных этапов.
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, adopted at Brussels, contained a wide range of measures, in various areas, that seemed quite achievable. В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов, принятой в Брюсселе, предусматривается большое количество мероприятий в различных областях, которые представляются вполне осуществимыми.
It is quite likely that the European Union, viewing transport corridors through Estonia, Latvia and Lithuania as priorities, will take an active part in their development and reconstruction by providing financial and technical assistance. Вполне вероятно, что Европейский союз, рассматривая транспортные коридоры через Литву, Латвию и Эстонию как приоритетные, будет принимать активное участие в их развитии и реконструкции путем предоставления финансовой и технической помощи.
Europe is the prime target of the legislation, and my country wishes to emphasize that it is quite satisfied by the level of cooperation that we have with all European States in all fields, including energy, industry, agriculture, services, trade and commerce. Европа является основной мишенью этого закона, и наша страна хотела бы подчеркнуть, что она вполне удовлетворена уровнем сотрудничества между нами и всеми европейскими государствами во всех областях, включая энергетику, промышленность, сельское хозяйство, сферу услуг, торговли и коммерции.
However, with urban employment opportunities lacking, the proportion of unemployed, and thus poor, young people in cities may be quite high, representing the shifting of the rural incidence of youth poverty to urban areas. Однако в отсутствие занятости в городских районах доля безработицы и, следовательно, бедных молодых людей в городах может быть вполне высокой, что отражает сдвиг в распространении нищеты среди молодежи из сельских в городские районы.
It is therefore quite possible that, as in this case, provisions taken from the context of the responsibility of States which seem on their face easily transposable to international organizations may turn out to be of questionable applicability or of marginal practical relevance. Поэтому вполне возможно, что в данном случае положения, заимствованные из контекста ответственности государств, которые, на первый взгляд, легко могут быть применены к международным организациям, могут оказаться сомнительными с точки зрения их применимости или иметь несущественное практическое значение.
It is thus quite possible that a city may borrow money to develop a new sewer system, ostensibly to better serve all the city's residents. Таким образом, вполне возможна следующая ситуация: город занимает в долг средства для строительства новой канализационной системы, которая якобы призвана улучшить обслуживание всех жителей города.
But, of course, if the aim was to tap into anti-Zimbabwe Government sentiments, then the strategy is quite understandable and yielded the intended results. Однако, разумеется, если цель состояла в том, чтобы создать настрой против правительства Зимбабве, то такая стратегия вполне понятна и она принесла ожидаемые результаты.
Regarding the criteria of affordability, it is customary to consider a housing value to annual income ratio of 2.5 as quite acceptable, whereas the same holds for rent to income shares of 25 per cent. Что касается критерия доступности, то обычно считается вполне приемлемым соотношение стоимости жилья и годового дохода, составляющее 2,5, тогда как такой коэффициент в отношении арендной платы и доходов должен составлять 25%.
By deciding quite rightly to impose sanctions against this country, the Council sent a strong message to the authorities in Monrovia for them to cease their support to the Revolutionary United Front and other rebel groups operating in the subregion. Приняв вполне справедливое решение о введении санкций против этой страны, Совет направил решительный сигнал правительству Монровии о необходимость прекращения поддержки Объединенного революционного фронта и других действующих в субрегионе повстанческих групп.
Let me conclude by acknowledging that clearly many delegations quite understandably wished to find a way in which the outcome of the Wednesday elections could be declared valid. Позвольте мне в заключение признать, что многие делегации, явно, вполне понятно хотели найти возможность, которая позволила бы объявить действительными результаты выборов в среду.
Most of the seminar programmes seemed to be quite good, but unless the right audiences of the right size were ensured, the resources were squandered. Большинство программ семинаров разработаны на вполне хорошем уровне, однако, если не будет обеспечена соответствующая и достаточно широкая аудитория, средства будут потрачены впустую.
The draft international convention for the suppression of the financing of terrorism was a quite balanced text on which the Sixth Committee could reach a consensus, although its current version obviously still had some shortcomings. Текст проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма является довольно сбалансированным, и члены Комиссии могут достигнуть по нему согласия, хотя очевидно, что его настоящая версия не является вполне достаточной.
Within the subregion, organizations within the United Nations system have quite successfully undertaken joint projects, as well as meetings at the subregional and national levels, research and publications. На уровне субрегиона организации системы Организации Объединенных Наций вполне успешно осуществляли совместные проекты, а также проводили на субрегиональном и национальном уровнях совещания, научные исследования и выпускали соответствующие издания.
To that end, we have, over the years, shown that regional organizations such as ours should quite appropriately be the primary focus in the management of conflict in their respective regions, but not without the support and active collaboration of the international community. В этой связи мы на протяжении ряда лет показываем, что региональным организациям, подобным нашей, необходимо вполне заслуженно отводить ведущую роль в урегулировании конфликтов в их соответствующих регионах, но не без поддержки со стороны международного сообщества и активного сотрудничества с ним.
The quite separate, new Security Council working group to be set up in accordance with resolution 1566 will no doubt also want to remain in close contact with the existing Committees and to draw on their expertise. Вполне автономная новая рабочая группа Совета Безопасности, которая будет учреждена во исполнение резолюции 1566, несомненно, также захочет поддерживать тесные контакты с существующими Комитетами и взять на вооружение их опыт.
He wrote: "Along with my colleagues, I was not quite prepared for the enormous impact that these reports had on international thinking and on national development strategies. Он писал: «Как и мои коллеги, я был не вполне готов к тому, что эти доклады окажут столь мощное воздействие на международное мышление и национальные стратегии развития.
Of course, people cannot live on information alone, but it is quite obvious that, for better or for worse, human beings are now entering an age in which information-oriented activities are a major part of gross domestic product. Конечно, люди не могут жить только одной информацией, но вполне понятно, что - лучше это или хуже - человечество вступает сейчас в эпоху, когда ориентированные на информацию виды деятельности являются основной частью валового внутреннего продукта.