To clarify, I am quite able to destroy this army, - but you will not permit it. |
Вернее, я вполне могу, но Вы не разрешите сделать это. |
He is currently Head of Security at the Arena Social Club, which means he quite likely has access to all manner of secrets. |
Сейчас он глава службы безопасности клуба "Арена", так что, вполне вероятно, он имеет доступ ко всем секретам. |
I'm quite prepared to try sweet reason but get this straight - you're not doing it. |
Я вполне готов назвать тебе веские причины, но я поступлю проще - я не позволю тебе сделать это. |
And that is quite enough, believe me. |
И этого вполне достаточно, поверь мне! |
An element that could balance those scales, And I mean that quite literally. |
Элемент, способный уравновесить чашы весов, и, думаю, что вполне буквально. |
I suppose he had a mad wife, so this kind of behaviour is quite unexceptional to him, but it is not fitting in the Queen. |
Кажется, его жена была безуман, так что подобное поведение для него вполне заурядно, но оно не подобает королеве. |
You know, Steven, I think I could get to be... quite happy here in time. |
Ты знаешь, Стивен, мне кажется, я могу... стать здесь вполне счастливой. |
Therefore, the evolutionary approach and joint venture envisaged in the Agreement is quite acceptable to my delegation, but this should not be used to undermine the early and effective operation of the Enterprise. |
В свете сказанного, такие меры, как использование эволюционного подхода и создание совместных предприятий, о которых идет речь в Соглашении, являются вполне приемлемыми для моей делегации; однако их осуществление не должно вести к срыву скорейшего и эффективного ввода Предприятия в действие. |
Paragraph 3, on the other hand, was quite acceptable, since it invoked a fundamental principle of the law of nations. |
Пункт З, наоборот, показался ей вполне приемлемым, поскольку в нем содержится отсылка к основному принципу международного права. |
As animals such as cows and oxen are important productive assets for a farmer, the significance of livestock insurance is quite understandable. |
Поскольку такие домашние животные, как коровы и быки, являются для фермера важным производительным капиталом, значение страхования домашних животных представляется вполне понятным. |
Because of their general nature, the main codification conventions neglect, quite legitimately, the particular problems deriving from the specific object and nature of certain categories of treaty. |
В силу своего общего характера крупнейшие конвенции, являющиеся результатом кодификации, вполне законно оставляют в стороне особые проблемы, обусловливаемые особым объектом и характером некоторых категорий договоров. |
It should be recalled that one can hardly speak of the existence of particular minority groups in Iceland, Icelandic society in fact being quite homogenous. |
Следует напомнить, что вряд ли можно говорить о существовании групп меньшинств в Исландии, поскольку в действительности исландское общество является вполне однородным. |
The article made no mention of democracy or accountability and was quite neutral regarding the power structure within which the rights it proclaimed were exercised. |
Статья не содержит никаких упоминаний о демократии или подотчетности и вполне нейтральна в отношении структуры власти, в рамках которой осуществляются закрепленные в ней права. |
Mr. BHAGWATI said that, with its emphasis on the link between accountability and representation, the first sentence of paragraph 6 was quite acceptable. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что первое предложение пункта 6 вполне приемлемо, поскольку в нем делается упор на связь между подотчетностью и представительностью. |
Events in the last decade have shown that the threat of proliferation of weapons of mass destruction is becoming quite real and continuous and endangers general security. |
Как показывают события последних десятилетий, угроза распространения оружия массового уничтожения остается вполне реальной и постоянной, что ставит под угрозу общую безопасность. |
Along with weapons of mass destruction, whose elimination must continue to be an urgent goal, conventional weapons quite rightly warrant the attention of the international community. |
Вместе с оружием массового уничтожения, ликвидация которого должна и далее оставаться неотложной целью, обычное оружие вполне по праву привлекает внимание международного сообщества. |
The Secretary-General also attaches the highest importance to the United Nations Register of Conventional Arms, a global undertaking which has shown quite positive initial results. |
Генеральный секретарь придает также первоочередное значение Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций - этому глобальному механизму, который дал вполне позитивные первые результаты. |
Publishing environmental information and expanding public education creates an informed public, and quite likely a larger political constituency for environmental expenditures. |
публикация экологической информации и расширение просветительной работы среди населения способствуют росту информированности общественности и вполне могут обеспечить более широкую политическую приемлемость расходов на охрану окружающей среды. |
However, it is indeed quite possible that some of the more successful countries could find themselves once again in a less advantageous situation. |
Однако действительно, вполне возможно, что некоторые страны, дела которых идут более успешно, могут вновь оказаться в менее благоприятном положении. |
This concern is quite obviously to be found here today in Cairo, through the mandate assigned to us by the International Conference on Population and Development. |
Вполне очевидно, что эта забота о человеке наглядно проявляется сегодня в Каире ввиду мандата, порученного нам Международной конференцией по народонаселению и развитию. |
So it is quite natural that the United Nations should not have stood aloof from all of this. |
Поэтому вполне естественно, что Организация Объединенных Наций не осталась в стороне от этих процессов. |
The fair-minded international community that realizes the gravity of this human tragedy and its consequences must have noted the bias that is quite apparent in the handling of this question. |
Сознательное международное сообщество, которое понимает всю серьезность этой человеческой трагедии и отдает себе отчет в ее последствиях, наверняка заметило вполне очевидную пристрастность при решении этого вопроса. |
Bearing in mind the effort that has gone into preparing for the session, it is quite possible that some version of that scenario could occur. |
С учетом усилий, которые были предприняты в ходе подготовки к сессии, вполне возможно, что нечто подобное могло бы произойти. |
The draft declaration should stress that people who lived in poverty were quite capable of finding solutions to their problems when given the means to do so. |
В рамках проекта заявления должно быть подчеркнуто, что лица, живущие в условиях нищеты, вполне способны вести успешный поиск стоящих перед ними проблем, когда им предоставляются для этого средства. |
But what's dirty to you might be quite acceptable to somebody else. |
Но то, что грязно для вас, может быть вполне приемлемо для других. |