Probably because I was still new to this Conference, I did not quite grasp why this decision was being given so much importance that day. |
Вероятно, будучи тогда пока новичком на этой Конференции, я еще не вполне улавливал, почему в тот день этому решению придавалось столь важное значение. |
The Prosecutor quite specifically refers to the presence of difficulties facing the Tribunal in getting evidence from witnesses in the Ramush Haradinaj et al case. |
Обвинитель вполне конкретно указывает на наличие трудностей, с которыми сталкивается Трибунал при получении свидетельских показаний по делу «Рамуш Харадинай и другие». |
I also stated quite explicitly that this limited system of national missile defence is not designed to provide defence against the ballistic missiles of Russia or China. |
Я также вполне недвусмысленно заявил, что эта ограниченная система национальной противоракетной обороны не предназначена для защиты от баллистических ракет России или Китая. |
That makes a grand total of 35 ratification processes successfully carried out over the last year, a result of which we can all be quite proud. |
В целом за прошедший год имели место 35 ратификаций, что является результатом, которым мы все вполне можем гордиться. |
This leads me to the conclusion that further intensified consultations on such proposals to broaden the scope of our agenda would be quite promising. |
А это позволяет мне сделать вывод о том, что были бы вполне перспективны дальнейшие интенсивные консультации по таким предложениям в плане расширения рамок нашей повестки дня. |
We knew they were there all along, but we have never been quite sure how to deal with them. |
Мы всегда знали, что они есть, но мы никогда не были вполне уверены в том, как к ним подходить. |
He concluded that members of the GoE have done quite well and have been remarkably productive despite of a lack of enabling resources. |
В заключение он сказал, что члены ГЭ вполне успешно справлялись с порученным делом и работали чрезвычайно продуктивно, несмотря на нехватку нужных для этого ресурсов. |
It is quite evident then that in the absence of agreement between the parties the duty of the Tribunal in these circumstances is to determine the compensation due. |
Следовательно, вполне очевидно, что в отсутствие соглашения между сторонами арбитраж обязан в данных обстоятельствах определить причитающуюся компенсацию. |
It was quite likely that a meeting on health and possibly one on education would also be held. |
Вполне вероятно, что будет также проведено совещание по вопросам здравоохранения и, возможно, совещание по проблемам образования. |
It could, however, be quite appropriate to provide factual information, technical advice or assistance with such tasks as the preparation of draft resolutions. |
Вместе с тем может быть вполне приемлемым предоставление фактической информации, технических консультационных услуг или помощи при выполнении таких заданий, как подготовка проектов резолюций. |
The Meeting of the Rapporteurs believes that, quite clearly, member countries may establish and enforce requirements stricter than those specified in the Standard. |
Совещание Докладчиков считает, что, вполне естественно, страны-члены могут устанавливать более строгие, чем специфицированные в стандарте требования, и обеспечивать их соблюдение. |
With an unemployment rate of 70 per cent, especially among young people, the challenges to security are quite evident. |
Ввиду того, что уровень безработицы, особенно среди молодежи, достигает 70 процентов, связанные с ней проблемы безопасности вполне очевидны. |
Given the situation at the outset, however, the use of the two languages in the courts could be considered to be quite satisfactory. |
Тем не менее, учитывая исходную ситуацию, можно считать, что использование двуязычия в судах находится во вполне удовлетворительном состоянии. |
The draft resolution before us quite rightly emphasizes the many challenges facing the United Nations and which the Council of Europe also must face. |
В находящемся на нашем рассмотрении проекте резолюции вполне справедливо подчеркивается тот факт, что Организация Объединенных Наций сталкивается со многими проблемами, которые также придется решать Совету Европы. |
We can be quite sure that American forces would not have acted in the same way if the civilians nearby had been other Americans. |
Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами. |
Against this backdrop, it is quite understandable that the Secretary-General touched on the prospect of human security and intervention in the next century. |
В свете этих фактов вполне понятным является то, что Генеральный секретарь обращает внимание на перспективы безопасности человека и вмешательства по гуманитарным соображениям в следующем столетии. |
We are convinced that the United Nations valuable contribution to economic and social development in the last 50 years is sometimes not quite recognized. |
Мы убеждены в том, что тот ценный вклад, который Организация Объединенных Наций в последние 50 лет вносит в экономическое и социальное развитие, не вполне осознается. |
In fact, I am quite certain that we in Bosnia would be prepared to support their endeavours in this area. |
Я вполне уверен в том, что ее усилия в этом направлении нашли бы поддержку у нас в Боснии. |
Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. |
Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции. |
The main conclusion was that while the specific agencies were performing quite well, the system as a whole was not operating synergistically. |
Главный вывод заключается в том, что, хотя конкретные учреждения выполняли свою работу вполне удовлетворительно, система в целом действовала неслаженно. |
The CHAIRPERSON said it was quite normal for the bodies based in New York to want to come to Geneva and vice versa. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что желание органов, базирующихся в Нью-Йорке, проводить мероприятия в Женеве и наоборот, является вполне нормальным. |
The CD can play a role in conventional weapons and, as stated before, we are quite ready to engage in discussing proposals to that effect. |
КР способна играть свою роль в сфере обычных вооружений, и, как уже отмечалось, мы вполне готовы обсудить предложения, которые были представлены на этот счет. |
His Government hoped that those States, whose position, moreover, was quite respectable, would nevertheless continue to contribute their valuable input to the discussions. |
Нидерланды надеются на то, что эти государства, позиция которых, впрочем, вполне достойна уважения, тем не менее будут продолжать вносить свой ценный вклад в обсуждения. |
Whilst the views of the delegates were quite different on these main issues, it seemed to be clear that some changes were needed. |
Хотя мнения, высказанные делегатами по этим основным вопросам, весьма различались, необходимость внесения некоторых изменений представляется вполне очевидной. |
While the second half of 2005 was already quite good, Ifo expects investment in equipment to grow by a healthy 6% in 2006. |
В то время как вторая половина 2005 года уже была довольно благоприятной, ИФО ожидает, что инвестиции в оборудование в 2006 году вырастут на вполне здоровые 6%. |