Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
Probably because I was still new to this Conference, I did not quite grasp why this decision was being given so much importance that day. Вероятно, будучи тогда пока новичком на этой Конференции, я еще не вполне улавливал, почему в тот день этому решению придавалось столь важное значение.
The Prosecutor quite specifically refers to the presence of difficulties facing the Tribunal in getting evidence from witnesses in the Ramush Haradinaj et al case. Обвинитель вполне конкретно указывает на наличие трудностей, с которыми сталкивается Трибунал при получении свидетельских показаний по делу «Рамуш Харадинай и другие».
I also stated quite explicitly that this limited system of national missile defence is not designed to provide defence against the ballistic missiles of Russia or China. Я также вполне недвусмысленно заявил, что эта ограниченная система национальной противоракетной обороны не предназначена для защиты от баллистических ракет России или Китая.
That makes a grand total of 35 ratification processes successfully carried out over the last year, a result of which we can all be quite proud. В целом за прошедший год имели место 35 ратификаций, что является результатом, которым мы все вполне можем гордиться.
This leads me to the conclusion that further intensified consultations on such proposals to broaden the scope of our agenda would be quite promising. А это позволяет мне сделать вывод о том, что были бы вполне перспективны дальнейшие интенсивные консультации по таким предложениям в плане расширения рамок нашей повестки дня.
We knew they were there all along, but we have never been quite sure how to deal with them. Мы всегда знали, что они есть, но мы никогда не были вполне уверены в том, как к ним подходить.
He concluded that members of the GoE have done quite well and have been remarkably productive despite of a lack of enabling resources. В заключение он сказал, что члены ГЭ вполне успешно справлялись с порученным делом и работали чрезвычайно продуктивно, несмотря на нехватку нужных для этого ресурсов.
It is quite evident then that in the absence of agreement between the parties the duty of the Tribunal in these circumstances is to determine the compensation due. Следовательно, вполне очевидно, что в отсутствие соглашения между сторонами арбитраж обязан в данных обстоятельствах определить причитающуюся компенсацию.
It was quite likely that a meeting on health and possibly one on education would also be held. Вполне вероятно, что будет также проведено совещание по вопросам здравоохранения и, возможно, совещание по проблемам образования.
It could, however, be quite appropriate to provide factual information, technical advice or assistance with such tasks as the preparation of draft resolutions. Вместе с тем может быть вполне приемлемым предоставление фактической информации, технических консультационных услуг или помощи при выполнении таких заданий, как подготовка проектов резолюций.
The Meeting of the Rapporteurs believes that, quite clearly, member countries may establish and enforce requirements stricter than those specified in the Standard. Совещание Докладчиков считает, что, вполне естественно, страны-члены могут устанавливать более строгие, чем специфицированные в стандарте требования, и обеспечивать их соблюдение.
With an unemployment rate of 70 per cent, especially among young people, the challenges to security are quite evident. Ввиду того, что уровень безработицы, особенно среди молодежи, достигает 70 процентов, связанные с ней проблемы безопасности вполне очевидны.
Given the situation at the outset, however, the use of the two languages in the courts could be considered to be quite satisfactory. Тем не менее, учитывая исходную ситуацию, можно считать, что использование двуязычия в судах находится во вполне удовлетворительном состоянии.
The draft resolution before us quite rightly emphasizes the many challenges facing the United Nations and which the Council of Europe also must face. В находящемся на нашем рассмотрении проекте резолюции вполне справедливо подчеркивается тот факт, что Организация Объединенных Наций сталкивается со многими проблемами, которые также придется решать Совету Европы.
We can be quite sure that American forces would not have acted in the same way if the civilians nearby had been other Americans. Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами.
Against this backdrop, it is quite understandable that the Secretary-General touched on the prospect of human security and intervention in the next century. В свете этих фактов вполне понятным является то, что Генеральный секретарь обращает внимание на перспективы безопасности человека и вмешательства по гуманитарным соображениям в следующем столетии.
We are convinced that the United Nations valuable contribution to economic and social development in the last 50 years is sometimes not quite recognized. Мы убеждены в том, что тот ценный вклад, который Организация Объединенных Наций в последние 50 лет вносит в экономическое и социальное развитие, не вполне осознается.
In fact, I am quite certain that we in Bosnia would be prepared to support their endeavours in this area. Я вполне уверен в том, что ее усилия в этом направлении нашли бы поддержку у нас в Боснии.
Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции.
The main conclusion was that while the specific agencies were performing quite well, the system as a whole was not operating synergistically. Главный вывод заключается в том, что, хотя конкретные учреждения выполняли свою работу вполне удовлетворительно, система в целом действовала неслаженно.
The CHAIRPERSON said it was quite normal for the bodies based in New York to want to come to Geneva and vice versa. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что желание органов, базирующихся в Нью-Йорке, проводить мероприятия в Женеве и наоборот, является вполне нормальным.
The CD can play a role in conventional weapons and, as stated before, we are quite ready to engage in discussing proposals to that effect. КР способна играть свою роль в сфере обычных вооружений, и, как уже отмечалось, мы вполне готовы обсудить предложения, которые были представлены на этот счет.
His Government hoped that those States, whose position, moreover, was quite respectable, would nevertheless continue to contribute their valuable input to the discussions. Нидерланды надеются на то, что эти государства, позиция которых, впрочем, вполне достойна уважения, тем не менее будут продолжать вносить свой ценный вклад в обсуждения.
Whilst the views of the delegates were quite different on these main issues, it seemed to be clear that some changes were needed. Хотя мнения, высказанные делегатами по этим основным вопросам, весьма различались, необходимость внесения некоторых изменений представляется вполне очевидной.
While the second half of 2005 was already quite good, Ifo expects investment in equipment to grow by a healthy 6% in 2006. В то время как вторая половина 2005 года уже была довольно благоприятной, ИФО ожидает, что инвестиции в оборудование в 2006 году вырастут на вполне здоровые 6%.