Frankly, I am not quite sure what the talk about the need to show political will is actually supposed to mean under these circumstances. |
Да откровенно говоря, я и не вполне уверен, что, собственно, должны подразумевать в этих обстоятельствах разговоры о необходимости проявить политическую волю. |
Many expulsion decisions are administrative in nature (such as the routine refusal to extend a tourist visa) and quite legitimately would not take into account the gravity of the facts or the conduct of the alien in question. |
Многие решения о высылке носят административный характер (например, стандартный отказ продлить туристическую визу) и вполне обоснованно не учитывают тяжесть фактов или поведение иностранца. |
Although the Court has been quite explicit in its reasoning, its recognition of a modification of article 2 of the Convention by the practice of States could be interpreted as an obiter dictum if one considered that the decision rests solely on article 3. |
Суд вполне ясно изложил свои доводы, однако признание им факта изменения статьи 2 Конвенции в силу практики государств может быть истолковано как попутное замечание, если учесть, что вынесенное решение опирается исключительно на статью 3. |
Lots of people were talking but we all heard her quite distinctly, didn't we? |
Там говорили многие, но мы слышали её вполне отчётливо, да? |
But in the months that have passed, I've come to learn that you are, in fact, quite the gifted young writer. |
Но за прошлые месяцы я понял, что вы, кстати, вполне одаренная молодая писательница. |
I'm not quite sure what I would do without you around here. |
Я не вполне уверена, что бы я делала, если бы не ты. |
You were quite happy with a normal marriage, weren't you? |
Ты была вполне счастлива в обычном браке, верно? |
People are creative, by nature, and always not quite satisfied with the design of something that they have, that they've bought. |
По своей природе люди творческие и не всегда вполне довольны дизайном чего-то, что у них уже есть, что они купили. |
Well, it's quite a setup you have here. |
Ну, вполне довольно того, что вы здесь. |
At the implementation level, by this Strategy a quite complex, though successful, form of governance was envisaged: |
Что касается имплементационной деятельности, то Стратегия предусматривала довольно сложную систему управления, которая, однако, оказалась вполне эффективной: |
For what it's worth, Red, it looks like he handled it quite well. |
Если это важно, Рэд, то он пережил это вполне неплохо. |
And if it weren't for my client, it is quite possible that Sam Forman wouldn't even be alive today. |
И если бы не было моего клиента, вполне возможно что Сэма Формана не было бы сейчас в живых. |
These are all the quite natural aims of anybody. |
и для каждого это вполне естественные цели. |
What's true is true, dwarves are not heroes, but quite a prudent people who put treasure above all. |
Что правда, то правда, гномы не герои, а вполне расчетливый народец, превыше всего ставящие сокровища. |
They're speaking in code, but I am quite certain that "Defenestrator" |
Они используют код, но я вполне уверен, что "Протестующий" |
It's quite a process, isn't it? |
Это вполне естественный процесс, не так ли? |
Now it's quite possible that if I'd stayed away a few more hours I'd have just completely got over that, but now we'll never know. |
Теперь вполне возможно, если бы я уехал ещё на несколько часов, я бы просто полностью пережил это, но теперь мы никогда не узнаем. |
Yes, yes, yes, quite possibly. |
Да, да. Вполне может быть. |
although I'm quite happy about myself, every week, a depressing thing hits my life. |
Хотя своей жизнью я вполне доволен, но каждую неделю в ней случается одна неприятная вещь. |
The thing is... I think it's quite possible that we were born for each other, so we should marry. |
Дело в том, что... я думаю, вполне возможно, что мы были рождены друг для друга, поэтому мы должны пожениться. |
The Old Testament Babel myth doesn't quite do it for me, but, 250 years ago, one of the greatest of linguistic forensic discoveries was unearthed here by two brothers. |
Ветхозаветный миф о Вавилоне меня не вполне удовлетворяет, но 250 лет назад двумя братьями было сделано одно из главнейших лингвистических открытий. |
Obviously, there was significant misunderstanding occurring and the text that has been adopted is not quite the same as the text that was considered before. |
Очевидно, произошло существенное недоразумение, и текст, который был принят, не вполне совпадает с тем текстом, который рассматривался ранее. |
It is quite likely however that, for a while at least, the two mechanisms will operate simultaneously. |
Однако вполне вероятно, что по крайней мере в течение какого-то времени оба механизма будут функционировать одновременно; |
Given a recent price relation between gold and mercury of 1:1000, it is quite plausible that it would require an extremely large reduction in gold price before gold production via ASGM technologies would become less profitable than alternative income sources for the community. |
Учитывая недавнее соотношение между ценами на золото и ртуть 1:1000, вполне вероятно, что нужно будет крайне значительное снижение цены золота для того, чтобы технологии КМДЗ стали для артелей более выгодными, чем альтернативные источники доходов. |
Nevertheless, and taking into account the fact that the Committee still had a significant number of communications pending from its previous session, he felt that the work accomplished by the Working Group had been quite satisfactory. |
Тем не менее, принимая во внимание, что на рассмотрении Комитета все еще имеется немало сообщений, оставшихся после предыдущей сессии, Рабочая группа, на его взгляд, проделала вполне удовлетворительную работу. |