A new technology has confounded radio men and movie moguls and they're quite certain that television is about to do them in. |
Новые технологии загоняют радио- и киномагнатов в тупик, но они вполне уверены, что телевидение их вот-вот уничтожит. |
I'm not quite sure how the accounts are going to do that. |
Джефф, я не вполне понимаю, как нам помогут бухглатерские отчеты. |
The area around Pakrac in former Sector West is reported quite secure owing to strong measures taken by the Chief of Police. |
По сообщениям, положение в районе в окрестности Пакраца в бывшем секторе "Запад" вполне безопасное благодаря решительным мерам, принятым начальником полиции. |
Manufacturing trade remains quite modest, with imports greatly exceeding exports. |
С точки зрения платежного баланса эта ситуация является вполне устойчивой. |
We have got closer to that point this year than we have for a long time in the past, but so far, not quite enough. |
И в этом году мы приблизились к этой отметке больше, чем за долгое время в прошлом, но пока - не вполне достаточно. |
Suicides are almost invariably neurotics of one kind or another... but you insist that this girl was quite normal. |
Самоубийства всегда совершают невротики, в той или иной степени... но вы настаиваете, что эта девушка был вполне нормальной. |
That led him quite naturally to the question, raised earlier, of the lack of monitoring by independent bodies. |
Вполне естественно, что все это возвращает сэра Найджела Родли к уже упомянутой проблеме отсутствия контроля со стороны независимых субъектов. |
She's quite arousing, which I imagine translates into excellent tips. |
Она достаточно сексульна, что я думаю вполне отражается на ее хороших чаевых. |
But it's almost as if the body has originated this ingenious response, but can't quite control it. |
Но кажется, что тело, пришедшее к этому изобретательному решению, не вполне может контролировать процесс. |
But the serious part is what threw me, and I couldn't quite get a handle on it until I remembered an essay. |
Но серьезная сторона, что тронуло меня, и с чем я не вполне могла справиться до тех пор, пока не вспомнила одно эссе. |
I was quite content with my life until I received this summons, and I do not appreciate being dragged around on false promises. |
Меня вполне устраивала моя жизнь, пока я не получила это сообщение, и я отнюдь не прихожу в восторг, когда мне начинают навязывать какие-то лживые обещания. |
So it's quite possible that the man who supplied them has a disability. |
Так что, вполне возможно, что человек, который поставлял их, имеет ограниченные физические возможности Ты понимаешь? |
ITTO's work on forest law enforcement and illegality will continue and quite likely be strengthened under the new agreement. |
Работа МОДТ по вопросам правоприменения и незаконной деятельности в лесном секторе будет продолжена и, вполне возможно, еще больше активизируется после принятия нового соглашения. |
It was now quite apparent that humanity had to stand resolute and united, redoubling its efforts towards disaster prevention and preparedness. |
Сейчас вполне очевидно, что перед лицом этой угрозы человечеству следует быть сплоченным и единым и удвоить свои усилия по предупреждению стихийных бедствий и повышению степени своей готовности к ним. |
Experts greatly appreciate the event, which is quite explicable due to the situation recently occurred: in Bashkortostan timber industry problems have been lately attached great importance to. |
Специалисты уделяют этому апрельскому событию большое внимание, что, впрочем, вполне объяснимо в свете последних событий. Как известно, с недавнего времени вопросам развития лесопромышленного комплекса в нашей республике придается особое значение. |
At 34.2 m (112 ft) clear span, the structure is quite possibly the second largest extant Roman arch bridge. |
Длина пролёта моста составляет 34,2 метров (112 футов) - данное инженерное сооружение, вполне возможно, является вторым по величине сохранившимся арочным римским мостом. |
So the entire world quite naturally assumed that any process of EU disintegration would start primarily in the crisis-ridden European south (Greece, first and foremost). |
В таком случае весь мир может вполне обоснованно предположить, что какой-либо процесс распада ЕС в первую очередь начнется с охваченного кризисом юга Европы (прежде всего, с Греции). |
The US administration, fashionably worried over China's growing regional influence, seems quite happy with a closely-tied Japan that could help balance China. |
Американская администрация, согласно моде последнего времени беспокоящаяся по поводу растущего влияния Китая в регионе, кажется, вполне довольна тесными связями с Японией, которые могут помочь ей создать противовес Китаю. |
While the programme outline of September 1991 enumerated possible activities, the arrangements of February/March 1992 were quite specific, including a precise time schedule. |
Если в общем плане программы от 1991 года перечисляются возможные мероприятия, то соглашения от февраля/марта 1992 года уже носят вполне конкретный характер и включают в себя подробный план. |
Indeed, we believe that the priority issue is, quite properly, to find ways of ensuring that outer space is used for peaceful purposes. |
Вполне естественным, на наш взгляд, является то, что в качестве приоритетного вопроса повестки дня нынешней сессии вынесена проблема поиска путей и средств сохранения космического пространства для использования в мирных целях. |
He would certainly transmit the Committee's observations on the specific provisions required by article 4 of the Convention to his Government. The more general provisions were already quite effective. |
По поводу конкретных положений, предусмотренных в статье 4 Конвенции, г-н Гонсалес говорит, что он непременно передаст своему правительству замечания Комитета, подчеркивая при этом, что положения более общего порядка уже сейчас осуществляются вполне эффективно. |
It might be useful if Council missions to a peacekeeping operation, which are now quite common, took with them representatives of TCCs. |
Было бы полезным, если бы в миссии Совета, направляющиеся в район действия миротворческой операции, что стало в настоящее время вполне обычной практикой, входили представители стран, предоставляющих войска. |
It worked quite harmoniously with the Government, filling in where the Government could not manage alone because of financial and staffing shortages. |
Он вполне гармонично взаимодействует с правительством, помогая устранять те недостатки, с которыми правительство было бы не в силах справиться в одиночку из-за финансовых и кадровых проблем. |
He did not feel wedded to tried and true formulas; he was quite prepared to explore approaches different from his own. |
Он не считал себя обязанным придерживаться избитых, хотя и проверенных формул; он был вполне готов рассмотреть подходы, отличающиеся от его собственного подхода. |
Means-tested contributions are in fact quite normal in the service sector, also applying for childcare and legal aid, for example. |
Оплата в зависимости от размера дохода является по сути вполне нормальной в секторе услуг и также применяется, например, к уходу за детьми и оказании правовой помощи. |