Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
A framework regulation and three implementing regulations helped to build a model of harmonization of content, dissemination and assessment of the quality of census information in 2011, which undoubtedly will make these results more understandable and quite comparable in the EU. Принятие рамочного постановления и трех имплементационных постановлений содействовало разработке модели согласования содержания, распространения и оценки качества данных переписи 2011 года, что, несомненно, сделает ее результаты более понятными и вполне сопоставимыми в рамках ЕС.
Such a summit could have a positive impact on the already quite encouraging process to better regulate those weapons, in particular through the conclusion of the long-awaited arms trade treaty. Такой саммит мог бы позитивно сказаться на уже вполне обнадеживающем процессе, направленном на улучшение регулирования этим оружием, в частности путем заключения долгожданного договора о торговле оружием.
It is quite fitting that, after international conferences in places such as London, Paris, The Hague, Bonn and Moscow, we finally ended up in Kabul itself. Вполне понятно, что после международных конференций, проходивших в таких городах, как Лондон, Париж, Гаага, Бонн и Москва, мы, наконец, оказались в самом Кабуле.
He agreed with Ms. Gaer that it was quite appropriate for the Committee to request data concerning minorities in the light of article 1 of the Convention, which referred to torture or ill-treatment based on discrimination. Он согласен с г-жой Гаэр в том, что Комитету вполне подобает запрашивать данные о меньшинствах в свете статьи 1 Конвенции, в которой говорится о пытках или плохом обращении, основанных на дискриминации.
The suggestion made by the former Austrian Chancellor on 22 October 2008 to the President of the United States, quite obviously based on humanitarian considerations, can do nothing to change this situation. Вполне очевидно, что предложение, внесенное бывшим Канцлером Австрии 22 октября 2008 года Президенту Соединенных Штатов Америки, основывалось на гуманитарных соображениях и не могло привести к изменению этой ситуации.
Moreover, the draft articles contain provisions constituting recommendations (this applies especially to draft article 19) which would not be quite appropriate to include in a legally binding document. Кроме того, проекты статей содержат положения рекомендательного характера (прежде всего, это относится к проекту статьи 19), которые было бы не вполне уместно включать в документ обязательной юридической силы.
One of the most significant measures of decentralization was the "removal" of the social infrastructure and its passage under the responsibility of local authorities, which was quite legitimate in the transition from centrally planned to market economies. Одной из основных мер децентрализации было "устранение" так называемой социальной инфраструктуры и передача ее местным органам власти, что было вполне законно в условиях перехода от системы централизованного планового хозяйства к рыночной экономике.
The income itself as well as its relation to expenditures was seen as very positive and the overall position as quite healthy, while possibly still not meeting the anticipated core requirements. Сам уровень поступлений и их отношение к расходам были признаны весьма позитивными, а общее положение - вполне нормальным, хотя, возможно, оно еще не соответствует предусматривавшимся основным требованиям.
In fact, Government cooperation will be a requirement, since the Security Council request to start planning for a possible transition stipulates, quite rightly, that we do so in cooperation and in close consultation with the parties to the Abuja peace talks. Фактически, сотрудничество со стороны правительства станет одной из необходимых предпосылок, поскольку просьба Совета Безопасности о начале планирования возможного перехода предусматривает, и вполне обоснованно, что мы будет делать это в сотрудничестве и на основе тесных консультаций со сторонами мирных переговоров в Абудже.
The Committee points out that lessons may be learned in many ways, and some of them may be quite informal, as evidenced by the apparent success of communities of practice. Комитет указывает, что уроки можно усваивать множеством способов, и некоторые из них могут носить вполне неформальный характер, свидетельством чему служит очевидный успех «сообществ практиков».
As with the withdrawal of reservations, it is quite conceivable that a State (or international organization) might modify an objection to a reservation by partially withdrawing it. Как и в случае снятия оговорки, вполне мыслимо, что государство (или международная организация) могут корректировать возражение против оговорки путем частичного его снятия.
The problem being addressed was encountered chiefly in bulk trade, and banks and commodity traders were quite capable of figuring out how to protect themselves using the safeguards provided; holders of bills of lading would have the warning before them on the transport document. С рассматриваемой проблемой сталкиваются главным образом при перевозке грузов навалом, и банки и торговцы товарами вполне способны рассчитать, каким образом защитить себя, применяя предоставленные защитительные оговорки; держатели коносаментов будут иметь перед собой предупреждение на транспортном документе.
The current United States housing decline is different from previous ones, not only in terms of its scale but because it began during a generally robust macroeconomic situation with quite moderate inflation, low unemployment, and reasonably solid economic growth. Нынешний кризис на рынке жилья в Соединенных Штатах отличается от предыдущих не только своими масштабами, но и тем, что он начался в условиях в целом благоприятной макроэкономической ситуации, характеризовавшейся вполне умеренной инфляцией, низким уровнем безработицы и достаточно уверенным экономическим ростом.
I have the honour to be familiar with the Mayan cosmic vision, and I am quite sure that in 2012, the transformation of civilization it prophesied will begin. Я имею честь быть знакомым с мировоззрением майя об устройстве вселенной, и я вполне убежден, что в 2012 году начнется предсказанное ими преобразование цивилизации.
One result of the programme, and quite probably a goal, is that it creates better employment opportunities for former JPOs, whose previous experience in the Organization is a recognized asset for recruitment, albeit still subject to the established procedures and regulations. Одним из следствий этой программы, а вполне возможно, и целью является то, что она обеспечивает более благоприятные возможности для трудоустройства бывших МСС, чей опыт работы в Организации записывается в актив, оправдывающий их наем, хотя и в соответствии с установленными процедурами и положениями.
This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов.
As to the political ramifications of the Comprehensive Ceasefire Agreement, she explained that some of the demands of the Palipehutu-FNL were quite normal and legitimate and could be resolved through existing mechanisms. Что касается политических последствий Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, то оратор разъясняет, что некоторые из требований ПОНХ-НОС являются вполне нормальными и законными и могут быть урегулированы с помощью существующих механизмов.
If we fail to make solidarity and a sense of social and environmental responsibility the main driving force of our human society, then, quite simply, we will not survive. Если нам не удастся сделать солидарность и чувство социальной и экологической ответственности главной движущей силой нашего человеческого общества, тогда, вполне понятно, мы не выживем.
However, the issue had resurfaced after an evaluation of the laws on morality in 2007 and it was quite likely that the subject would soon be taken up again. Однако этот вопрос вновь возник после проведенного в 2007 году обзора законов о нравственности, и вполне возможно, что поправка будет вновь рассмотрена.
Tax audit data gives quite successful results when estimating underreporting, as audited enterprises can not refuse to respond to questions about underground activity and, moreover, they are obliged to provide a complete set of accounts. Вполне приемлемые результаты при оценке занижения данных достигаются при использовании данных налоговых проверок, поскольку проверяемые предприятия не могут отказаться отвечать на вопросы, касающиеся скрытой деятельности, а кроме того, они обязаны предоставить полный набор отчетности.
But in the Secretary-General's report there is no sense of the onset of the situation, which was quite apparent even in August, and even earlier. Однако в докладе Генерального секретаря нет никакого ощущения складывающейся ситуации, которая в августе, и даже раньше, уже была вполне очевидна.
It is quite conceivable, from a legal point of view, that the carriage of two containers over a period of one year could be governed by a volume contract and thereby avoid many of the mandatory liability provisions. С юридической точки зрения вполне можно допустить, что перевозка двух контейнеров в год будет регулироваться договором об организации перевозок и, таким образом, она окажется вне сферы применения многих юридически обязательных положений об ответственности.
The Russian Federation noted with satisfaction that all the recommendations it made had been accepted by the United Kingdom, which had also provided quite detailed answers on substantive matters. Российская Федерация с удовлетворением отметила, что все высказанные ею рекомендации были приняты Соединенным Королевством, которое к тому же представило вполне подробные ответы на основные вопросы.
Nigeria noted the challenges Gabon faces and that it has undertaken a number of actions to implement the recommendations referred to, including on education, which is quite comprehensive, gender mainstreaming and women's rights. Она отметила стоящие перед Габоном трудности и тот факт, что страной был принят ряд мер по выполнению вышеупомянутых рекомендаций, в том числе в области образования, которое является вполне всеобъемлющим, в сфере обеспечения полноправного участия в жизни общества женщин и осуществления их прав.
The report of the Second Review Conference on the Convention held last April in The Hague provides quite a balanced overview of the positions and concerns of States parties as the result of arduous negotiations. В докладе второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции, проходившей в апреле этого года в Гааге, содержится вполне сбалансированный обзор позиций и обеспокоенности государств-участников, ставший итогом трудных переговоров.