If a country has put in place a national law meant for domesticating and implementing the BC it is quite sure that all the particulars mentioned in the draft format will serve the intended purpose. |
Если страна ввела в действие национальный закон, предназначенный для интеграции и осуществления Базельской конвенции, представляется вполне очевидным, что все данные, упомянутые в проекте формы, будут направлены на достижение искомой цели. |
It is quite proper, as recognized in the above-mentioned ILO instruments, to place reasonable conditions on social security payments. By participating in the Work for Dole programme, long-term unemployed persons enhance their skills, employability and thus future self-sufficiency. |
Представляется вполне правомерным, как это признается в вышеуказанных конвенциях МОТ, ввести разумные условия для выплаты пособий по социальному обеспечению. "Работая за пособие", долговременные безработные повышают свой профессиональный уровень, способность трудоустроиться и, тем самым, свою будущую экономическую независимость. |
An informal survey of decision makers who receive the Child and Adolescent Bulletin, published regularly by INESC, found that a majority considered the information to be "quite relevant" to their work. |
Неофициальный опрос ответственных руководителей, получающих «Бюллетень по проблемам детей и подростков», регулярно публикуемый ИСЭИ, показал, что большинство из них считают содержащуюся в Бюллетене информацию «вполне актуальной» для своей работы. |
Double standards, of course, exist in the work of the Security Council, but the specific example cited by my colleague from Singapore is, it seems to me, not quite correct. |
Здесь говорилось о двойных стандартах и упоминались примеры Косово и Демократической Республики Конго. Двойные стандарты, конечно, есть в работе Совета Безопасности, но тот конкретный пример, который привел мой коллега из Сингапура, мне кажется, не вполне корректен. |
Unfortunately this is quite natural: while in Europe there are wonderfully illustrated and annotated catalogues of Masonic museums and meetings published regularly and available to everyone, Russian readers cannot enjoy any of these books to satisfy their interest (1*). |
И это, к сожалению, вполне естественно, ведь, в то время как в Европе прекрасно иллюстрированные и аннотированные каталоги масонских музеев и собраний регулярно публикуются и общедоступны, российский читатель для удовлетворения своего интереса не может воспользоваться ни одним такого рода изданием. |
While only 5-10 years ago conversational fluency in one foreign language was considered to be quite sufficient, nowadays it is not uncommon to demonstrate proficiency in three or more languages and produce certificates as proof of completion of a number of specialized trainings. |
Если 5-10 лет тому назад владеть иностранным языком на разговорном уровне было вполне достаточно, то сегодня знанием трех и больше языков, а также наличием сертификатов, свидетельствующих о прохождении ряда специализированных тренингов, вряд ли кого-либо удивишь. |
Parallel Studio functions remain unlimited during one trial month - this time is quite enough to understand the working principles and carry out some experiments with parallel code. |
При этом полная функциональность Parallel Studio будет доступна в течении одного пробного месяца, что вполне достаточно, чтобы познакомиться с принципами работы и поэкспериментировать с параллельным кодом. |
The main heroine of the picture Sonia (Vera Alentova) is an editor in television, she has a son, a graduate of the school, and her husband Sergei (Aleksandr Feklistov) is a quite successful Soviet writer. |
Главная героиня картины - Соня (Вера Алентова), редактор на телевидении; у неё есть сын Саша, выпускник школы (Юрий Колокольников), и муж Сергей (Александр Феклистов), вполне успешный советский писатель. |
The bytecode formats used by many virtual machines (such as the Java Virtual Machine or the.NET Framework Common Language Runtime) often include extensive metadata and high-level features that make decompilation quite feasible. |
Байт-код, используемый большинством виртуальных машин (таких как Java Virtual Machine или.NET Framework Common Language Runtime) часто содержит обширные метаданные, делающие декомпиляцию вполне выполнимой, в то время как машинный код более скуден и сложен в декомпиляции. |
Harry is now a hunted man, his future in the police - and quite possibly his life - depending on his being able to prove Waaler's crimes. |
Харри теперь преследуется, его работа в полиции - и, вполне возможно, и его жизнь - зависит от его возможности доказать преступления Волера. |
Today, we clearly see that the people we know in the regions are quite competitive with the ones present on the Moscow market. |
В настоящий момент мы реально видим, что те кадры, которые у нас есть в регионах, вполне конкурентны с теми, которые существуют на рынке Москвы. |
Dr Chee disagreed; he said that Tan had admitted to being quite happy with the material lifestyle Lim gave to her, enjoying fine clothes and beauty salon treatments. |
Доктор Чи не согласился: он сказал, что Тан чувствовала себя вполне счастливой в тех условиях жизни, которые обеспечил ей Лим, любила хорошо одеваться и пользовалась косметикой. |
However, other companies may well prefer other structures, and a two-board model is quite simply what seems right for Swiss Re at the present time. |
Хотя другие компании вполне могут предпочесть другую структуру, модель с двумя советами является довольно простой и в настоящее время представляется подходящей для "Свисс Ре". |
And what is more important - the message of the "Lay" is clear even when the point of discussion is quite hard to grasp. |
При этом кажется, что главное в «Слове» доступно даже тогда, когда речь идет о вещах не вполне ясных. |
Even the definition of transindividuals doesn't quite capture it; we ought really to talk about transmachinics, about relations operating simultaneously on this side of the social and individual dimension and also beyond it. |
Даже выделение «трансиндивидуумов» не вполне его ухватывает; мы должны вести речь о трансмашинах, об отношениях, действующих одновременно как по эту сторону социального и индивидуального измерения, так и за его пределами. |
Given what has happened in the last few weeks, Leung could quite properly give a new report to the authorities in Beijing focusing on two issues not proscribed by Hong Kong's mini-constitution, the Basic Law. |
Учитывая то, что произошло в последние несколько недель, Чжэньин мог вполне сдать новый доклад властям в Пекине с фокусировкой на два вопроса, которые не заключаются в мини-конституции Гонконга: так называемом «Основном законе». |
If Blatter genuinely cares about FIFA, he knows that remaining there would mean dragging the organization further into disrepute, damaging whatever positive contributions he has made, and quite possibly being forced to leave under a cloud. |
Если Блаттеру действительно дорога ФИФА, то он знает, что, если он останется на своем посту, репутация организации будет далее ухудшаться, что поставит под угрозу все его положительные достижения, и, вполне возможно, в итоге его заставят уйти в отставку с позором. |
These can be things that are quite obvious like a glass, a can for soft drinks, but also machinery in a food factory or a coffee machine. |
Это могут быть как вполне обычные и привычные предметы обихода, такие как стаканы, бокалы, фужеры, так и промышленное оборудование используемое в производстве пищи или же кофе-машина в офисе. |
For instance, if the State tries to provide free food or free health services for all in a resource-poor economy, it is quite likely that the rich and the powerful will corner all the benefits, leaving precious little for the really needy. |
Например, если в стране со слабой экономикой государство попытается бесплатно предоставлять продовольственную или медицинскую помощь всем, то вполне вероятно, что все блага достанутся как раз богатым и влиятельным, а действительно нуждающимся останутся лишь жалкие крохи. |
On the day of the Special Rapporteur's visit, well-wisher families were donating lunch, which looked quite appropriate, to all the prisoners and soldiers working at the moat construction site. |
В день посещения Специальным докладчиком места строительства семьи из числа доброжелателей устраивали бесплатный обед, который выглядел вполне приличным, для всех заключенных и солдат, работавших на строительстве земляного вала. |
It seems quite possible now to codify the cessation of such production in a legally binding instrument which could reassure the world community - by including appropriate verification machinery - that fissionable materials are not being covertly produced or procured. |
И сейчас, пожалуй, вполне возможно произвести кодификацию прекращения такого производства в рамках юридически обязательного документа, который, предусмотрев соответствующий механизм проверки, дал бы международному сообществу уверенность в том, что расщепляющиеся материалы скрытно не производятся и не заготовляются. |
'The next morning we left Christchurch, 'generally quite pleased with how things had gone.' |
На следующее утро мы покинули Крайстчерч, в целом вполне удовлетворенные тем, как все прошло. |
I am quite aware that this is not the time, not would it be profitable, to enter into recriminations over history. |
Я вполне осознаю, что еще не пришло время для того, чтобы "сетовать" на историю и что пока это еще не принесет позитивных результатов. |
Moreover, within individual countries, the trend towards flexibilization of labour has had quite disparate, even polarizing effects on women of different ages, classes and levels of education. |
Кроме того, в отдельных странах тенденция придания гибкого характера трудовой занятости оказала вполне несоизмеримое, даже поляризующее воздействие на женщин, относящихся к различным возрастным группам и классам и имеющим различные уровни образования. |
However, this is quite natural if we bear in mind that, in information technologies, creativeness, innovation and ideas in general have been the driving force behind many activities of the "new economy" (see box below). |
Однако в конечном счете подобный результат представляется вполне естественным, если учесть, что информационные технологии превратили творчество, новаторство и мысль вообще в движущую силу многих направлений "новой экономики" (см. вставку ниже). |