| My delegation regrets to say that the progress of the negotiations in this session is not quite satisfactory. | Моя делегация с сожалением отмечает, что ход переговоров на этой части сессии не вполне удовлетворителен. |
| It is therefore quite right and proper for me to recall some of the International Olympic Committee's steps in this direction. | Поэтому вполне правомерно и уместно напомнить здесь о некоторых предпринятых Международным олимпийским комитетом шагах в этом направлении. |
| The positive outcome of these two events are quite sufficient to make the year 1995 a memorable one for the entire international community. | Позитивного исхода этих двух событий будет вполне достаточно для того, чтобы 1995 год стал знаменательным для всего международного сообщества. |
| In the case of the former Yugoslavia, the economic situation in the successor States ranged from despairing to quite hopeful. | Что касается бывшей Югославии, то экономическое положение государств-преемников варьировалось от отчаянного до вполне обнадеживающего. |
| It is quite clearly subject to the play of market forces. | Частный сектор, вполне естественно, подвержен действию рыночных сил. |
| The efforts made by the international community to halt the proliferation of weapons of mass destruction and of their delivery vehicles are quite evident. | Предпринимаемые международным сообществом усилия по прекращению распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки вполне очевидны. |
| Development after integration with Indonesia has been quite good and not like what some have described so far'. | Развитие после воссоединения с Индонезией вполне удовлетворительно и не соответствует той картине, которую некоторые до этого представляли . |
| These disheartening developments in ODA are being reflected, quite naturally, in the concessional channels of multilateral cooperation. | Вполне естественно, что неблагоприятные изменения в объеме ОПР отразились в льготном финансировании по каналам многостороннего сотрудничества. |
| The aim pursued by the Working Group in paragraph 2 seems quite plausible. | Преследуемая Рабочей группой в пункте 2 цель представляется вполне достижимой. |
| Article 4 thereof states quite clearly that life must be protected from the moment of conception. | В статье 4 этой конвенции вполне недвусмысленно указывается, что жизнь должна охраняться с момента зачатия. |
| The Mission had been able to observe the campaign, which, overall, seemed quite low-key. | Миссия смогла наблюдать за проведением предвыборной кампании, которая, в целом, была вполне спокойной. |
| That was quite natural, since those persons had a large number of investments in Kenya. | Это вполне естественно, поскольку эти люди имеют значительные капиталовложения в Кении. |
| Those small countries are quite capable of establishing their own organization away from the domination and hegemony of a few major Powers. | Эти малые страны вполне могут создать собственную организацию, свободную от господства и гегемонии нескольких сверхдержав. |
| The United Nations is quite capable of introducing the necessary reforms. | Организация Объединенных Наций вполне способна провести необходимые реформы. |
| This strategy is found to be quite effective in gaining public support. | Эта стратегия вполне доказала свою эффективность в деле мобилизации общественности. |
| So it is quite understandable that the Slovak Republic invites the nuclear Powers to commit themselves not to be the first to use nuclear weapons. | Поэтому вполне понятно, что Словацкая Республика призывает ядерные державы взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первыми. |
| The contrasting realities of our world are quite real and apparent. | Контрастная действительность нашего мира вполне реальна и очевидна. |
| The annual seating arrangements for our numerous members are made quite democratically and scientifically. | Ежегодные методы рассадки для наших многочисленных государств-членов проделаны вполне демократично и научно. |
| All of this is quite understandable, since the main attribute of permanent membership is the veto. | Все это вполне понятно, так как основной прерогативой постоянного членства является право вето. |
| The resolution quite rightly underscored the need for a clear and unified command and control structure. | В резолюции вполне правомерно подчеркивается необходимость создания четкой и единой структуры командования и управления. |
| Regional arrangements had proved quite successful in many parts of the world. | Вполне успешными во многих странах мира оказались региональные соглашения. |
| Your quite appropriate oohs and ahs are propelling me forward. | Ваши охи и ахи вполне уместны, они продвигают меня вперед и это замечательно. |
| The berries are quite lethal, whole thing in fact. | Ягоды вполне смертельны, а точнее, всё растение. |
| You've been with us for eight years, so it's quite legitimate that you'd want a change. | Вы проработали у нас 8 лет, так что вполне естественно, что вам хочется чего-то большего. |
| I suppose congratulations for your escape are quite in order. | Я полагаю, поздравления насчет твоего освобождения вполне заслужены. |