Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
Where the individual was a government functionary acting on behalf of the State, it was quite likely that State responsibility would arise in addition to individual responsibility in respect of acts by the individual which constituted crimes against the peace and security of mankind. Когда такое лицо является государственным служащим, действующим от имени государства, тогда, вполне возможно, возникает, помимо ответственности лица, ответственность государства в отношении деяний этого лица, представляющих собой преступления против мира и безопасности человечества.
The practice of some countries, such as Argentina and India, which have attained global convertibility but still participate in limited convertibility arrangements indicates that convertibility is quite compatible with participation in clearing and payments arrangements. Практика некоторых стран, например Аргентины и Индии, которые ввели глобальную конвертируемость своих валют, но продолжают участвовать в механизмах с ограниченной конвертируемостью, свидетельствует о том, что конвертируемость валют вполне совместима с участием в клиринговых и платежных механизмах.
As regards the allegedly "cumbersome" nature of the institutional scheme proposed, it is quite obvious that the conditions to be envisaged for the triggering of the consequences of crimes should be stricter than those envisaged for the consequences of delicts. В отношении предположительно "громоздкого" характера предлагаемой институциональной схемы вполне очевидно, что условия, которые должны быть предусмотрены в отношении последствий преступлений, должны быть более строгими по сравнению с условиями, предусмотренными в отношении последствий деликтов.
It is quite conceivable that an individual may have two countries which he can call his own: one may be a country of his nationality and the other, a country adopted by him as his own country. Вполне понятно, что то или иное лицо может иметь две страны, которые считает своими собственными: одна из них может быть страной его гражданства, а другая - страной, воспринимаемой им как его собственная страна.
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Uruguay) said that his Group supported the position of the African Group, whose concerns with regard to the effective integration of African countries into the world economy were quite legitimate. Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Уругвай) заявил, что его Группа поддерживает позицию группы африканских стран, озабоченность которых по поводу низкой эффективности интеграции африканских стран в мировую экономику является вполне закономерной.
It was quite in order for the United States to request a return to the previous consensus resolution and neither the United States delegation nor her own had been parties to the discussions of the Special Committee, nor had they been informed of the tenor of those discussions. Вполне справедлива просьба Соединенных Штатов вернуться к предыдущей, выработанной на основе консенсуса резолюции: ни делегация Соединенных Штатов, ни ее делегация не участвовали в дискуссиях Специального комитета и не были информированы о проведении этих дискуссий.
Also, if the bilateral and plurilateral negotiations depend, quite validly, on the security perceptions of those engaged in this process, the security perceptions of those who do not possess nuclear weapons also need to be taken into account. Кроме того, если двусторонние и многосторонние переговоры зависят - вполне законно - от концепций безопасности тех, кто участвует в этом процессе, то должны быть учтены концепции безопасности и тех, кто не обладает ядерным оружием.
It was, quite naturally, to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization that the Agency turned in 1976, six years after its founding, to establish its first contacts with one of the members of the family of the United Nations. Поэтому вполне естественно, что Агентство в 1976 году, через шесть лет после своего основания, обратилось в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) для того, чтобы установить связь с одним из членов семьи Организации Объединенных Наций.
FICSA is quite willing to move quickly ahead with the implementation of the performance appraisal system and then study the results after two to three years (i.e., distribution rates and improved programme implementation) before moving towards a study of a possible performance pay system. ФАМГС вполне готова к быстрому внедрению системы служебной аттестации и к последующему изучению результатов ее применения через два-три года (т.е. показателей распределения и улучшения осуществления программ) и считает, что лишь после этого следует приступать к изучению возможной системы оплаты по результатам работы.
At other locations, such as the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia, planning is in the early stages, and it is quite possible that all the needs are not yet fully known. В остальных местах, таких, как Экономическая комиссия для Африки и Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии, планирование находится на начальных стадиях, и вполне возможно, что не все потребности до конца известны в настоящее время.
Given the manner in which the funding is programmed, namely on a biennial basis, quite clearly it was not possible for us to foresee the events of 11 September 2001 and therefore it was not possible for us to include such a study in the past. Учитывая модель финансирования, а именно то, что оно планируется на двухгодичной основе, вполне понятно, что мы не могли предвидеть события 11 сентября 2001 года и поэтому ранее мы не могли предусмотреть проведение такого исследования.
Recognizing that the accomplishments in international cooperation to date had been quite commendable indeed, he suggested that the way forward was to strengthen the existing measures of international cooperation, build upon them and add to them to address the identified gaps. Признавая, что достижения в области международного сотрудничества на сегодняшний день вполне впечатляющи, он высказал мысль о том, что в дальнейшем следует заниматься упрочением имеющихся инструментов международного сотрудничества, их развитием и их пополнением в интересах преодоления выявляемых пробелов.
This is quite normal in international relations and indeed acceptable, but what is neither natural nor normal is that the Security Council be used as a forum to settle accounts with the Government of the Sudan or any other Government. В международных отношениях это вполне нормально и даже допустимо, однако ни естественным, ни нормальным не является то, что Совет Безопасности используется в качестве форума для сведения счетов с правительством Судана или каким бы то ни было иным правительством.
Although in fact metals do not show ideal elastic-plastic behaviour, nevertheless the application of equation (5) is quite correct, because the area ratio divided by the area under the ideal elastic-plastic curve) for each metal shows nearly always the same value. Хотя на практике металлы не демонстрируют оптимальные свойства упругопластичности, применение уравнения (5) вполне оправдано, поскольку отношение площади поверхности к нагрузке, разделенная на площадь под идеальной кривой упругопластичности) для каждого металла практически во всех случаях одинаково.
I am sure that all the points expressed during our meeting may not have been included in my summary, but I am quite confident that the highlights of all the important aspects that we discussed were incorporated in my statement. Я уверен, что в моем резюме отражены не все моменты, затронутые на нашей встрече, но я вполне убежден в том, что мое выступление включает в себя основные моменты всех важных аспектов.
I am quite sure that, in mind, thought and spirit, he will not abandon the Conference on Disarmament or the objectives of disarmament and that he will always remain very close to us here in the Conference. И я вполне уверена, что ни душой, ни помыслами, ни разумом он не отступится от Конференции по разоружению и от разоруженческих целей, и что он всегда будет оставаться очень близок нам здесь, на Конференции.
It is quite likely that the direct growth enhancing effects of such new capital goods on labour productivity may not be adequately captured by the traditional growth accounting methods, which would tend to exaggerate the improvement in total factor productivity. Вполне возможно, что непосредственное воздействие таких новых средств производства на ускорение роста производительности труда не улавливается в полной мере с помощью традиционных методов оценки роста, которые в данном случае склонны завышать рост совокупной производительности факторов производства.
It is, of course, quite natural that the question should arise as to how, in the end, the conflict can be settled. Разумеется, вполне естественно может возникнуть вопрос о том, как же в конечном счете может быть урегулирован конфликт?
It has been argued quite convincingly that the concept of human security has implications for all the pillars of the United Nations agenda: the peace and security, human rights and development dimensions, among others. Вполне убедительно утверждается, что концепция безопасности человека имеет последствия для всех основных компонентов повестки дня Организации Объединенных Наций: для мира и безопасности, прав человека и аспектов развития, в частности.
There is also, quite naturally, a daily evolution of the situation on the ground in every sector of potential involvement, not least the security situation that affects the developing role of the United Nations. Также ежедневно, что вполне естественно, меняется и ситуация на месте в каждом из секторов возможного участия и не в последнюю очередь ситуация в плане безопасности, что сказывается на формирующейся роли Организации Объединенных Наций.
In this context, it is quite obvious, as the preamble of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons clearly indicates, that the first step we have to make is the cessation of the manufacture of nuclear weapons. В этом контексте вполне очевидно, как четко указывает преамбула Договора о нераспространении ядерного оружия, что в качестве первого шага нам надлежит произвести прекращение производства ядерного оружия.
If a person deprived of liberty is ill-treated by the police or the gendarmerie, that person may quite understandably be afraid, while still in the hands of the police or the gendarmerie, to tell someone else about it. Если задержанное лицо подвергается жестокому обращению со стороны сотрудников полиции или жандармерии, то оно, оставаясь в руках органов полиции и жандармерии, может по вполне понятным причинам опасаться рассказывать об этом кому-либо еще.
In integrated peace operations with an electoral component, the peace operations budget covers some of the electoral work, while the balance, often quite substantial, is funded through UNDP multi-donor funding mechanisms. В комплексных миротворческих операциях с компонентом по проведению выборов часть расходов на работу по проведению выборов покрывается из бюджета на миротворческие операции, тогда как остальные расходы, часто вполне существенные, финансируются за счет многосторонних донорских финансовых механизмов ПРООН.
Although the participation of women in the Dutch Parliament is quite satisfying (around 40% in the Lower House and 35% in the Upper House), in all other areas, public and private, participation is very low. Хотя представленность женщин в Парламенте Нидерландов является вполне удовлетворительной (около 40% в Нижней палате и 35% в Верхней палате), во всех других областях деятельности, относящихся как к государственному, так и к частному секторам, участие женщин крайне мало.
It is quite understandable that, although such points of view have certainly been reflected in the general statements of the distinguished representatives, their elaborations have been provided in separate statements to be made in the course of the cluster discussions. Хотя такие взгляды были, разумеется, отражены в общих заявлениях уважаемых представителей, вполне понятно, что их подробное изложение содержится в отдельных заявлениях, которые должны прозвучать в ходе обсуждений блоков вопросов.