Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
As to the final sentence of footnote 12, he did not quite understand Mr. Murphy's concern, since, in his view, that sentence was useful in describing the element of constraint that existed during the execution of expulsion orders. Что касается последнего предложения сноски 12, то он не вполне понимает обеспокоенность г-на Мерфи, поскольку, по его мнению, это предложение является полезным для описания элемента принуждения при исполнении постановления о высылке.
At the global level, data on police-recorded offences indicate that conventional crimes follow quite distinctive trends: property-related crimes have decreased considerably, violent crime has on average declined only a little and drug-related offences continue their increasing trends. На глобальном уровне данные о преступлениях, зарегистрированных полицией, показывают, что общеуголовные преступления характеризуются вполне определенными тенденциями: имущественные преступления заметно сократились, уровень преступности с применением насилия в среднем снизился лишь ненамного, а для преступлений, связанных с наркотиками, по-прежнему характерна тенденция к росту.
And if I hadn't had music in my life, it's quite possible I could be in here, or not even in here, be dead. И если бы в моей жизни не было музыки, вполне возможно, что я был бы здесь, или даже не здесь, а был бы мертв.
Do you like my apron? Yes, I quite like your apron? Тебе нравится мой фартук? Да, мне вполне нравится ваш фартук?
I don't know why. I have no idea. but quite possibly the single most important thing in the history of the universe is that I get you sorted out right now. Не знаю почему, не имею ни малейшего понятия - но то, что я сделаю сейчас, вполне может стать самым важным событием во всей истории Вселенной:
And then they have been 2 million downloads of the software is quite likely that their calls have fallen, so cheap that it is Skype, and even for free between users. А потом они были 2 миллиона обращений ПО вполне вероятно, что их призывы упали, так дешево, что Skype, и даже бесплатно между пользователями.
So, if they achieve human level intelligence or, quite possibly, greater than human levels of intelligence, this could be the seeds of hope for our future. И если они смогут добиться уровня человеческого интеллекта, или, вполне возможно, большего, чем человеческого, это может стать надеждой нашего будущего.
I take it quite seriously, but I'm here to talk aboutsomething that's become very important to me in the last year ortwo. Я подхожу к этому вполне серьезно, но я здесь, чтобыпоговорить о том, что стало очень важным для меня за последние двагода
So, it's quite possible that the will may still be working when a man is too weak to make any outward sign of it? Вполне возможно даже, что воля действует, когда человек уже совсем слаб, не в силах внешне это ничем выразить.
So, the o - the other day, you were... quite appropriately, angry with Mycroft... and then, this morning, I find you in his bed. Ну, так... вчера, ты была... вполне закономерно, сердита на Майкрофта... а потом, этим утром, я обнаруживаю тебя в его постели.
Well, I'm not quite sure, but I do know that one is all white, and one is pretty much white. Я не вполне уверен, но знаю, что один ребенок белый, и один почти белый.
Abigail is one of those very smart girls who hasn't quite figured out that very smart girls grow up and know all the moves they're making when they're trying to hide something. Эбигейл, одна из тех очень умненьких девочек которые не вполне понимают, что другие умненькие девочки уже выросли, и видят все их шаги, когда они пытаются что-то скрыть.
I quite agree that the status process before the United Nations cannot be blocked unilaterally, but this process has been blocked precisely by the decision of the Kosovo assembly to declare independence unilaterally. Я вполне согласен с тем, что процесс определения статуса, которым занималась Организация Объединенных Наций, не может блокироваться в одностороннем порядке, но этот процесс заблокирован как раз решением Скупщины Косово провозгласить независимость в одностороннем порядке.
It is quite possible that by the use of different flight numbers and call signs, or complex flight operation arrangements, such as subleasing of domestic flights within Somalia, these flights may go unnoticed by the Yemeni officials. Вполне возможно, что за счет использования различных номеров рейсов и позывных, а также сложных механизмов организации полетов, таких, например, как субаренда внутренних рейсов в Сомали, эти рейсы могли остаться незамеченными йеменскими властями.
I shall argue that in the context of trade liberalization the right to development conveys a set of quite definite, and powerful normative messages, and that mainstreaming the right into the WTO actually yields a very concrete agenda for transformation of practice and even structure. Я попытаюсь доказать, что в контексте либерализации торговли право на развитие содержит ряд вполне определенных и основательных нормативных элементов и что превращение этого права в одну из составляющих деятельность ВТО позволяет выработать вполне конкретную повестку дня для преобразования практики и даже структуры.
It is quite justified for a sovereign State to think of a corresponding self-defensive measure to defend its sovereignty and people, when it is obvious that there is clear pursuit of a policy aimed at repressing its sovereignty and destroying the country by force. И вполне оправданно, что суверенное государство думает о соответствующей мере самообороны, чтобы защитить свой суверенитет и народ, когда явно налицо четкая реализация политики с целью подавления его суверенитета и насильственного уничтожения страны.
He and several of his colleagues at the United States Mission had recently taken the test included in the relevant learning module and had been quite impressed by the questions and the information provided. Он и несколько его коллег в представительстве Соединенных Штатов недавно прошли тест, включенный в соответствующую учебную программу, и были вполне удовлетворены вопросами и полученной информацией.
The structure of the Special Rapporteur's report was logical and transparent, and the approach taken to the topic seemed quite acceptable, but the report gave the impression that the Special Rapporteur intended to treat the concept of expulsion as widely as possible. Структура доклада Специального докладчика логична и транспарентна, а его подход к теме представляется вполне приемлемым, однако при ознакомлении с докладом создается впечатление, что Специальный докладчик имеет намерение максимально широко охватить понятие "высылка".
However, it was quite logical for the victim State to be assisted in exercising its right of self-defence, including through the suspension or termination of treaties that were incompatible with or might impede the exercise of that right. Однако будет вполне логичным оказать помощь потерпевшему государству в осуществлении им своего права на самооборону, в том числе путем приостановления или прекращения действия договоров, которые несовместимы с осуществлением этого права или могут ему препятствовать.
The formulation means something, quite obviously, and I like what it means and I would like to preserve it. Вполне очевидно, эта формулировка что-то означает, и мне нравится то, что она означает, и я хотел бы ее оставить.
There are 16 local bar associations in Kazakhstan - one in each region and one in Almaty and Astana - operating quite independently; they reportedly have little influence in their own domain or on the other key actors in the justice system. В Казахстане существует 16 местных коллегий адвокатов: по одной на каждую область и по одной на города Алма-Ата и Астана, которые вполне независимо осуществляют свою деятельность; согласно сообщениям, они не оказывают значительного влияния в своей области или на других основных субъектов судебной системы.
He acknowledged that the presentation did not quite conform with that of previous models of general recommendations, but this was because the structure of the text was adapted to the different phases in the functioning of the justice system. Он признает, что этот документ не вполне соответствует предыдущим вариантам общей рекомендации, поскольку логика текста зависит от разных этапов функционирования системы правосудия.
Conversely, it is quite possible, though less common for farmers to live in towns and for them to commute to their farms, so that the location of the household's dwelling may not be where the farmed land is situated. И наоборот, вполне возможно, что фермеры живут в городах и ездят на свои фермы, хотя среди фермеров в меньшей степени распространена такая практика, и поэтому расположение жилища домашнего хозяйства может быть и не там, где находится территория фермы.
He expressed concern, however, that while poverty eradication had, quite rightly, been treated with urgency, the two pillars of employment and social integration had to some extent taken a back seat. Оратор, тем не менее, выразил обеспокоенность тем, что в то время как искоренение нищеты рассматривается как неотложная проблема, что вполне закономерно, два компонента - занятость и социальная интеграция - отодвинуты до некоторой степени на задний план.
Whilst it was quite legitimate for host countries to require non-citizens to integrate into society, it was increasingly the case, particularly after the events of 11 September 2001, that non-citizens' cultural and religious identities were being denied, which amounted to covert discrimination. Хотя требование принимающих стран к негражданам интегрироваться в общество и является вполне оправданным, негражданам все чаще отказывают в праве на проявление их культурной и религиозной самобытности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, что равнозначно скрытой дискриминации.