Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Quite - Вполне"

Примеры: Quite - Вполне
Burkina Faso, which is making an outstanding contribution to mediation in Africa, has quite rightly made the promotion of mediation a priority during its term on the Security Council. Буркина-Фасо, которая в настоящее время вносит значительный вклад в посредничество в Африке, вполне обоснованно сделала вопрос о содействии посредничеству одним из приоритетов во время своего пребывания в Совете Безопасности.
With regard to the questions that he raised, I should like to state that the current wording of the draft resolution on the nature of the sovereignty, the terms of reference of the Government and so on is quite adequate. Что касается поставленных им вопросов, я хотел бы заявить, что в его нынешнем виде проект резолюции содержит вполне адекватные формулировки о характере суверенитета, полномочиях правительства и так далее.
In cases in which States are capable of but appear to be unwilling to press the fight and cause discomfort to Al Qaeda, further Committee investigation and, quite possibly, Council action are warranted. В тех случаях, когда государства вполне способны, но, похоже, не желают ужесточать борьбу с «Аль-Каидой» и усложнять ее положение, требуется дополнительное вмешательство Комитета и, вполне возможно, Совета.
This is quite appropriate, as these terms are the pivotal financial element in every cross-border transaction, having a direct impact on both the financing conditions and the financial exposure of the company. Это вполне уместно, поскольку такие условия представляют собой ключевой финансовый элемент в любой трансграничной сделке и оказывают прямое воздействие как на условия финансирования, так и на состояние финансовых позиций компании.
I think that the substantive issues that have been raised by other delegations, which we quite understand, should be considered when we deal with the clustering of items - probably in the thematic discussion - to determine exactly where they should go. Я думаю, что вопросы существа, которые поднимались другими делегациями и которые нам вполне ясны, следует рассматривать при обсуждении вопроса о распределении пунктов по группам - возможно, в ходе тематического обсуждения - для определения того, куда конкретно их следует отнести.
A small number of the children reported that they looked for clients quite openly, on streets or beaches, but others were more clandestine, such as the girls who met clients in their homes or in pre-arranged safe houses, away from the sight of the authorities. В ряде бесед дети сообщили, что они ищут своих клиентов вполне открыто - на улицах или пляжах, другие занимаются такой деятельностью более скрытно, например девочки, которые встречаются со своими клиентами в их домах или заранее найденных безопасных жилищах, подальше от властей.
The Secretary-General in his report (A/54/2000, para. 178) had quite rightly spoken of the crushing burden posed by external debt, saying that debt relief for heavily indebted poor countries must be an integral part of the international community's contribution to development. В своем докладе (А/54/2000, пункт 178) Генеральный секретарь вполне справедливо упомянул о тяжелейшем бремени внешней задолженности, заявив, что облегчение бремени задолженности для бедных стран с крупной задолженностью должно стать составной частью вклада международного сообщества в процесс развития.
The interactive dialogue demonstrated that the developing countries, quite legitimately, expect the developed country Parties to follow their commitments made at the Monterrey Conference on Financing for Development in the context of the statements made at the World Summit on Sustainable Development. Прямой диалог продемонстрировал наличие у развивающихся стран вполне законных ожиданий того, что развитые страны Стороны Конвенции будут выполнять обязательства, взятые на себя на Монтеррейской конференции по финансированию развития в контексте заявлений, сделанных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию.
It is quite possible to recognize as valid some forms of waiving the right of foreign protection without thereby recognizing as valid and lawful every form of doing so. Вполне возможно признать действительность отдельных форм отказа от права на иностранную защиту, не признавая тем самым действительность и законность вообще всех форм такого отказа».
As regards the Commission for the delimitation of the outer limits of the continental shelf, we were quite satisfied with the useful, high-quality presentations given by the Commission at its open meeting in New York on 1 May this year. Что касается Комиссии по границам континентального шельфа, то мы были вполне удовлетворены полезными, высококачественными презентациями, проведенными Комиссией в ходе открытого совещания в Нью-Йорке 1 мая нынешнего года.
In order to be effective in its goal of helping the statistical coordination function, both inside OECD and between OECD and national statistical offices, it is quite likely that there will be a need for regular meetings of heads of national statistical offices. Для того чтобы успешно выполнять свою задачу по оказанию содействия статистической координации как внутри ОЭСР, так и между ОЭСР и национальными статистическими управлениями, вполне возможно, что Директорату потребуется регулярно организовывать совещания глав национальных статистических управлений.
And it is quite obvious that there are a huge number of programs which people buy in pirated form only because these programs form part of a package recorded on one CD. И вполне очевидно, что существует огромное количество программ, которые люди покупают в пиратском исполнении только потому, что эти программы входят в комплект, записанный на один компакт диск.
However, in general I must say that I am quite optimistic that Belgrade, in the medium-term, will become as responsible a partner in the Dayton implementation as Croatia already is. Однако в целом должен сказать, что я вполне оптимистичен в отношении того, что Белград, как и Хорватия, в среднесрочной перспективе станет ответственным партнером в деле выполнения Дейтонского соглашения.
If we look at the civilization of which we are a part - Western civilization - it is quite obvious that its constituent elements are not identical to those of a few centuries ago. Если мы проанализируем цивилизацию, к которой мы принадлежим, а именно западную цивилизацию, то вполне очевидным окажется, что составляющие ее элементы отличаются от тех, которые существовали несколько столетий назад.
It is now quite evident that in most of the areas of tension and potential conflict - the Middle East, South Asia, North-East Asia and Central Asia - the regional approach could offer a most effective basis to promote disarmament and enhance security. Сейчас вполне очевидно, что в большей части областей напряженности и потенциальных конфликтов - на Ближнем Востоке, в Южной Азии, в Северо-Восточной Азии и в среднеазиатском регионе - региональный подход может предложить наиболее эффективную основу для содействия разоружению и укрепления безопасности.
It is quite logical that the primary right to intervene during sessions of the Commission, which is an intergovernmental forum with a limited number of members, belongs to the members of the Commission that were elected in accordance with the established procedure. Вполне логично, что право первоочередного выступления на сессиях Комиссии, которая является межправительственным форумом с ограниченным числом членов, должно принадлежать именно членам КПЧ, которые были избраны в состав данного органа в соответствии с установленной процедурой.
Mr. Hafner, commenting on the topic of reservations to treaties, said that one of the most sensitive issues was undoubtedly the definition of the object and purpose of a treaty, quite rightly called one of the enigmas of international law. Г-н Хафнер, выступая с замечаниями по теме оговорок к договорам, говорит, что одним из наиболее деликатных вопросов, несомненно, является вопрос об определении объекта и цели договора, вполне справедливо называемый одной из загадок международного права.
It is quite evident that although shipping especially on open sea is responsible for substantial pollution it is possible to reduce environmental damage caused by transport by better use of water transport related transport chains. Вполне очевидно, что, несмотря на то обстоятельство, что судоходство, особенно в открытом море, создает значительное загрязнение, вполне возможно добиться сокращения негативного воздействия на окружающую среду перевозок посредством более эффективного использования сетей водного транспорта.
The Somali media was one of the many sources of information available to the Panel and, while this open source was very useful at the preliminary stage of the investigation, obstacles such as translation difficulties and misinformation made it quite unreliable. Сомалийские средства массовой информации являлись одним из многих источников информации, доступных Группе, и, хотя этот открытый источник был весьма полезен на предварительном этапе расследования, в связи с препятствиями, возникавшими из-за трудностей с переводом и дезинформации, он не вполне заслуживал доверия.
The dialogue among civilizations, as a transcendental value, requires, quite obviously, tolerance, acceptance and respect for others, for their way of thinking, of living and of behaving. Диалог между цивилизациями, ценность которого очевидна, требует - и это вполне понятно - терпимости, готовности к восприятию и к уважению других за их мышление, образ жизни и поведение.
I look forward very much to working with all my colleagues here and I am quite sure that we should be able to move things forward in the months to come, as we have under your presidency this month. Я очень рассчитываю на сотрудничество с находящимися здесь коллегами, и я вполне уверен, что мы должны оказаться в состоянии продвинуть дела вперед, ибо у нас в распоряжении есть Ваше председательство на этот, да и на последующие месяцы.
All of this is quite naturally expressed through the Sponsorship Programme to assist the least developed States, as well as States affected by explosive remnants of war and mines, to participate in activities related to the Convention and facilitate its national implementation. Все это нашло вполне закономерное отражение в Программе спонсорства, которая ставит себе целью оказание помощи наименее развитым государствам, а также государствам, на территории которых находятся взрывоопасные пережитки войны и мины, равно как обеспечение участия в связанной с Конвенцией деятельности и ее реализации на национальном уровне.
Both liner companies and freight forwarders acting as carriers tend to contract on standard terms, typically contained in the transport document issued by the carrier and, quite naturally, potentially favourable to the carrier. Как линейные компании, так и транспортно-экспедиторские компании, выступающие в качестве перевозчиков, обычно заключают договоры на типовых условиях, которые, как правило, указаны в транспортном документе, выдаваемом перевозчиком, и, вполне естественно, потенциально более выгодны для перевозчика.
Flowing from the kind of paradigm I have outlined, it is quite normal that the World Bank's World Development Report and Global Economic Prospects Report would say that the net transfer of financial resources is actually from the developing to the developed world. Если исходить из изложенной мной парадигмы, вполне естественным становится вывод, содержащийся в докладах Всемирного банка о мировом развитии и о глобальных экономических перспективах о том, что чистый приток финансовых ресурсов на практике происходит из развивающихся в развитые страны.
The above-mentioned agreement quite rightfully pointed to the withdrawal of the military and the police forces, and the amnesty law to be adopted by the Belgrade authorities, as the key measures for the start of a positive process in Kosova. В вышеупомянутом соглашении, вполне обоснованно, говорилось о выводе войск и полицейских сил и о законе об амнистии, который должен был быть принят белградскими властями, как о мерах, имеющих ключевое значение для начала позитивного процесса в Косова.