A document which would be made available to the Committee set out a framework which could be used as a tool by Uganda and quite possibly other countries to improve targeting and results. |
В документе, который будет представлен Комитету, определяются те рамки, которые могут быть использованы в качестве соответствующего средства Угандой и, вполне возможно, другими странами в целях совершенствования процесса определения целей и достижения результатов. |
The implication is that Morocco, exercising authority over the territory quite legally, is therefore entitled to delegate certain powers to bodies democratically elected by the entire population concerned, specifically for the sake of settling definitively the regional dispute over Sahara. |
Из этого следовало, что Марокко, вполне законно осуществляя власть в Территории, вправе поэтому приступить к передаче некоторых полномочий органам, избранным демократическим путем всем соответствующим населением, с конкретной целью окончательного урегулирования регионального спора в отношении Западной Сахары. |
Together it is quite within our power to block the placement of weapons in outer space and to direct progress in science and technology along a constructive track. |
Нам всем вместе вполне под силу поставить заслон на пути размещения оружия в космосе и направить научно-технический прогресс в созидательное русло. |
I insisted quite firmly that I did not. |
Я вполне ясно настаивала, что это не так |
Like medical patients, individual State parties had quite distinct problems and needs, and it was only natural that some would require advice and assistance more frequently than others. |
Как пациенты у врачей, каждое государство-участник имеет свои конкретные проблемы и нужды, и вполне естественно, что одним из них требуется совет и помощь чаще, чем другим. |
Although not quite at a break-even position with a 20% response rate in 2006, an increased take-up rate in the future and being able to leverage from the Government of Canada's Secure Channel investment should provide for some long-term efficiency. |
Хотя 20-процентная норма ответов в 2006 году не вполне представляет собой "точку безубыточности", возрастание такого показателя в будущем и получение возможности задействовать вложения правительства Канады по программе "Безопасный канал" должны дать определенную долгосрочную эффективность. |
Since 2001, UNICEF has quite rightly focused on five priority areas, namely, combating AIDS, vaccination, education for girls, infancy and, lastly, the protection of children in precarious situations. |
За время, прошедшее с 2001 года, ЮНИСЕФ вполне обоснованно уделяет внимание пяти основным областям первостепенной важности, а именно, борьбе со СПИДом, вакцинации, образованию девочек, этапу младенчества и, наконец, защите детей, оказавшихся в опасных ситуациях. |
Of those in favour, 58% were inclined to have a more enhanced compliance mechanism than the existing one, while 26% were quite content with the present mechanism and did not see the need for a further enhancement. |
Из тех, кто высказался "за", 58% склонны иметь более упроченный механизм соблюдения по сравнению с существующим, а 26% вполне довольны нынешним механизмом и не усматривают необходимости в дальнейшем упрочении. |
Mr. AVTONOMOV said that the deadline was quite reasonable, the State party's representatives having already indicated their readiness to meet with members of the Committee the following week. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что установленный крайний срок является вполне разумным, и представители государства-участника уже заявили о своей готовности встретиться с членами Комитета на следующей неделе. |
It is quite natural, therefore, for the United Nations to approach the issue of maintaining international peace and security from a new angle and to take further practical and effective steps through full consultation among Member States. |
Поэтому вполне естественным представляется желание Организации Объединенных Наций попытаться по-новому подойти к решению вопроса о поддержании международного мира и безопасности и, в целях выработки дальнейших практических и эффективных мер, провести широкие консультации с государствами-членами. |
For example, it is quite conceivable, from a legal point of view, that the carriage of two containers over a period of one year could be governed by a volume contract. |
Например, с правовой точки зрения, вполне можно представить, что перевозка двух контейнеров в течение одного года может регулироваться договором на массовые грузы. |
His own inclination would be to be quite strict as to the incompatibility with article 14, in which case a derogatory clause under a state of emergency made sense. |
Сам оратор выступает за вполне строгое определение в отношении несоответствия положениям статьи 14, в случае чего оправдана оговорка об отходе в условиях чрезвычайного положения. |
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. |
Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ. |
Earlier this morning, Under-Secretary-General Tanaka reminded us, and quite rightly, that the scale of the difficulties we face at the present time should not be underestimated. |
Сегодня утром заместитель Генерального секретаря Танака напомнил нам, причем вполне справедливо, о том, что масштабы проблем, стоящих перед нами в настоящий момент, нельзя недооценивать. |
I do not want to repeat in detail what I said a year ago, as I consider it quite obvious that the Conference must discuss and try to deal with this unsatisfactory situation if we do not achieve an early breakthrough. |
Я не хочу детально повторять то, о чем я говорил год назад, ибо я считаю вполне очевидным, что, коль скоро нам не удается добиться быстрых сдвигов, Конференции надо проводить дискуссии и пытаться справиться с этой неудовлетворительной ситуацией. |
That is why the pagan space here is imposed on the space of megapolises so that they quite integrally coexist, cooperate - and open windows into new dimensions. |
Потому пространство язычества здесь накладывается на пространство мегаполисов так, что они вполне органично сосуществуют, взаимодействуют - и открывают окна в новые измерения. |
Puerto Escondido, similar to other villages of the peninsula, has its own beach and famous small sea-shore restaurant, where you can try fresh lobsters at quite a reasonable price. |
Пуэрто-Эскондидо (Puerto Escondido), как и другие поселки полуострова, имеет свой пляж и довольно известный прибрежный ресторанчик, где можно отведать свежих лангустов за вполне приличную цену. |
And if one perceives every such life story as a sort of a film - actually, the quite logical title for the disc appears, "Soundtracks". |
Если же каждую такую жизненную историю воспринимать, как своего рода фильм - собственно, и появляется вполне логичное название для пластинки "Саундтреки". |
The name is quite Tortolì discussed by experts of place, but mainly is thought to come from the name of an old door, then crippled by Pisa in Tortohelie. |
Название вполне Тортоли обсуждали эксперты место, но главным образом, как полагают, происходит от названия старого дверь, затем искалечены в Пизе Tortohelie. |
It is quite natural that the global financial crisis and, in the first instance, its consequences are already affecting the development and efficiency of our economy. |
И вполне закономерно, что глобальный финансовый кризис и, в первую очередь, его последствия уже сказываются на развитии и эффективности нашей экономики. |
Despite his absolute disdain for those around him, Spider is quite loyal to those few who he considers friends and is equally quick to hurt those who would betray him. |
Несмотря на абсолютное презрение ко всем, кто окружает его, Спайдер вполне лоялен к тем, кого он считает друзьями и также быстр на расправу с теми, кто его предаёт. |
His conclusions that "the stories of travelers, from Marco Polo to the latest witness of Indian miracles... are quite true" were greeted with scepticism and his career faltered. |
Его утверждение, что «истории путешественников - от Марко Поло до последних исследователей - о чудесах Индии... вполне правда» были встречены со скепсисом и поколебали его карьеру. |
Dontsova appeals to all women who are in a similar life situation, with an appeal not to give up: With oncology is possible to fight and to live quite comfortably. |
Донцова обращается ко всем женщинам, попавшим в сходную жизненную ситуацию, с призывом не сдаваться: «С онкологией можно бороться и вполне комфортно жить. |
This barbarism is quite standard because the ordinary scientists decline to view everything that is "invisible" and can't be investigated "by purely physical means." |
Это невежество вполне естественно, потому что ортодоксальные учёные отказываются рассматривать всё, что «невидимо» и не может быть исследовано чисто физическими средствами. |
The results had been quite good, because the programme imparted not only technical knowledge but also the social skills which were necessary for starting a business. |
Результаты выглядят вполне успешными, поскольку данная программа помогает не только приобрести технические знания, но и овладеть социальными навыками, необходимыми для открытия собственного дела. |