In the work, Kropotkin points out what he considers to be the defects of the economic systems of feudalism and capitalism and why he believes they thrive on and maintain poverty and scarcity. |
В этом труде Кропоткин описывает то, что он считает дефектами феодализма и капитализма, и как они поддерживают бедность и дефицит. |
Mr. Alfonso Martinez joined the Chairperson of the Working Group in congratulating the participants who had taken the initiative, partly in response to the concerns of the Working Group, of studying the impact of international debt and poverty on slavery. |
Он относит себя к числу тех, кто убежден, что бедность является одной из основных коренных причин существования различных видов практики, рассматриваемых Рабочей группой. |
They're going to say, in regions of profound instability throughout the world, where you have intense poverty, where populations are growing and you don't have sustainable resources like this, this is going to lead to food insecurity. |
Говорят, что в очень нестабильных регионах по всему миру, там, где царит удручающая бедность, где растёт население и нет достаточных ресурсов, запрет на охоту приведёт к дефициту продовольствия. |
Historically, human population planning has been implemented by limiting the population's birth rate, usually by government mandate, and has been undertaken as a response to factors including high or increasing levels of poverty, environmental concerns, religious reasons, and overpopulation. |
Исторически, контроль численности реализовывался путём ограничения рождаемости, обычно со стороны государства, в качестве ответа на различные факторы, включая высокую или растущую бедность, экологические ограничения, перенаселение или по религиозным причинам. |
This, in turn, led to Oxfam's role as a major advocacy organization in the 1990s, to mobilize public support for changing the policies that perpetuate poverty. |
Такая деятельность привела к усилению роли Оксфэма в пропагандистской деятельности в 1990-х годах с целью мобилизации общественной поддержки, по изменению политики и деятельности, которая распространяет бедность. |
Since poverty ultimately consists of the denial of the fundamental rights of the human person, it is in this sense a violation of human rights, perhaps the most massive in today's world. |
Как указал Нельсон Мандела на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которое было проведено в Копенгагене, бедность является "современной формой рабства". |
The door exists. Through the word "rethink" we shall provide the means to ensure that poverty disappears, that the difference between the rich and the super-rich is bridged over, and that the poor also disappear. |
Этот выход существует: говоря о «переосмыслении» мы готовы предоставить средство, с помощью которого можно искоренить нищету, преодолеть разрыв между богатыми и очень богатыми, а также устранить бедность. |
This worldwide migration cannot be ascribed simply to an ethnic factor or to flight from war; it is worldwide in character and its primary motivation is a flight from poverty by the means which mobility has made available. |
Для этого явления характерна относительность уровней: в странах с переходной экономикой бедность в количественном плане ниже, чем в Африке, однако природа процесса перемещения та же - подальше от бедности. |
Exploring the proximate and root causes of poverty taking duly into account the loss of ecosystem services in the vulnerable drylands and further analysing land degradation issues and their impact on poverty in expanding NAP-related assessment; |
изучение непосредственных и коренных причин бедности с должным учетом факта сокращения экосистемных услуг в уязвимых засушливых районах и проведение дальнейшего анализа проблем деградации земель и их воздействия на бедность за счет расширения сферы охвата оценки, выполняемой в связи с НПД; |
When comparable figures for poverty in the other Western countries, as defined in the survey, are examined, it is revealed that the incidence of poverty in Iceland is below the average for the other OECD countries included in the survey. |
Тем не менее бедность в Исландии распространена шире, чем в других странах Северной Европы, однако значительно менее существенна, чем в Соединенных Штатах, Великобритании, Канаде и Австралии. |
The struggle to do so has been mighty, but despite our travails - and our poverty - I believe that my country has the strength to contribute creatively to this endeavour. |
Борьба оказалась тяжелой и жестокой, но, несмотря на все перипетии и бедность, я верю, что моя страна в состоянии внести существенный вклад в достижение этой цели. |
In the Brunca region, poverty has led many inhabitants to emigrate to the United States and it is one of the regions in the country where farming predominates, where the fewest women are involved in the labour market and where the level of education is lowest. |
В регионе Брунка, который выделяется среди других регионов страны доминированием сельскохозяйственного уклада, слабым участием женщин на рынке труда и самыми низкими образовательными уровнями в стране, бедность вынудила многих жителей эмигрировать в Соединенные Штаты. |
However, poverty is more acute in rural areas where 63.94 per cent of the population is affected, whereas the overall average figure in urban areas is 23.67 per cent. |
Тем не менее бедность сильнее выражена в сельских районах, где она составляет 63,94 процента, в то время как в городах ее общий средний показатель равен 23,67 процента. |
Finally, Schwarzer and Querino (2002) performed a simulation, based on the 1999 PNAD, of the impact that all the social security and assistance benefits had on poverty and indigence in the country. |
И, наконец, на основе результатов ОВОДХ 1999 года Шварцер и Керину создали в 2002 году модель того воздействия, которое на бедность и нищету оказала выплата всех пособий в рамках системы социального обеспечения и оказания помощи. |
This definition is based on the assumption that hunger and malnutrition are caused not just by a lack of available food, but also by poverty, income disparities, and lack of access to health care, education, clean water, and sanitary living conditions. |
Это определение основывается на посылке, в соответствии с которой причинами голода и недоедания являются не столько отсутствие продуктов питания, сколько бедность, неравенство в доходах и отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию, образованию, чистой воде и здоровым жилищным условиям. |
We will do everything to overcome unemployment and poverty in Armenia, to improve the life of the ordinary man and woman as soon as possible, to make our country securer, so that we live in a strong democratic country and have a fair society. |
Мы будем делать все, чтобы в Армении были окончательно преодолены безработица и бедность, чтобы как можно скорее улучшилась жизнь простого человека, чтобы наша страна стала более безопасной, чтобы мы жили в сильном демократическом государстве и имели справедливое общество. |
When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of. |
Когда страной хорошо управляют, бедность и плохие условия - это вещи, которых стыдятся. Когда страной управляют плохо, богатство и честь - вещи, которых стыдятся. |
Those of us who have prospered are now so pleased with our new money and new toys that we explain away poverty and exclusion by saying that the excluded lack an entrepreneurial spirit. |
Те из нас, кто процветает, настолько рады своим новым деньгам и новым игрушкам, что мы объясняем бедность и разделение тем, что «исключенным» не хватает предпринимательского духа. |
These participants argued that specific legal duties, such as the right to a minimum wage and the right to vocational training, are more effective than the vague extension of anti-discrimination law to cover poverty as such. |
Эти участники спорили о том, что такие специфические правовые обязанности, такие как право на минимальную зарплату и право на профессиональное обучение, являются более эффективными по сравнению с расплывчатым расширением противодискриминационного закона, чтобы охватить бедность, как таковую. |
"If they had just given it out equally to the entire Mexican population," Deverajan says, "it would have reduced poverty by 13%." |
«Если бы они просто поделили их поровну между всем мексиканским населением», - говорит Девераджан, «это сократило бы бедность на 13%». |
But perhaps we should hear again the words of one of Raskolnikov's interlocutors when he speaks about the "disgusting Sodome" in which he wanders and says that poverty is not a vice, but misery. |
Однако, возможно, мы должны будем снова услышать слова одного из собеседников Раскольникова, когда он говорит об «отвратительном Содоме», в котором он блуждает и говорит, что бедность - это не порок, а нищета - да. |
After cutting surplus plantings by half, at a high social cost, we are discouraged to note that the increase in the consumption of narcotics in the developed societies is in the same proportion as the increase in the poverty of my people. |
После того как с большими социальными издержками удалось сократить количество излишних плантаций в два раза, мы с обескураженностью отмечаем, что потребление наркотиков в развитых странах растет в той же пропорции, что и бедность моего народа. |
A little over 50 years ago, the world embarked with great vision, enthusiasm and optimism upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. |
Немногим более пятидесяти лет назад мир с большой надеждой, воодушевлением и оптимизмом встал на благородный путь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, искоренить бедность и построить мир свободы и справедливости для всех. |
But the data in the Newsweek list show that we need to frame this issue in stronger, more sweeping terms: When poor countries choose to oppress their own women, they are to some extent choosing their own continued poverty. |
Но данные в списке "Ньюсуик" показывают, что нам нужно оформить эту проблему более сильной и широкой фразой: если бедные страны предпочитают угнетать своих собственных женщин, они, в некоторой степени, предпочитают свою продолжающуюся бедность. |
Globalization brings with it challenges and risks - degradation in the demographic situation in cities and other settled areas, an increase in crime and unemployment, overpopulation in cities and the associated housing and ecological problems, poverty, and the negative effects of natural and manmade disasters. |
Процесс глобализации тесно увязан с целым рядом вызовов и рисков, таких как ухудшение демографической ситуации городов и других населенных пунктов, рост преступности и безработицы, перенаселенность больших городов и связанные с ней жилищные и экологические проблемы, бедность, отрицательные последствия природных и техногенных катастроф. |