On the other hand, policies that contributed to economic stagnation and decline, thus intensifying poverty and insecurity, were likely to exacerbate ethnic tensions and provided fertile ground for those wishing to exploit such tensions. |
С другой стороны, политика, способствующая экономическому застою и спаду и тем самым усиливающая бедность и незащищенность, как правило, приводит к усилению этнической напряженности и создает благодатную почву для тех, кто нагревает руки на такой напряженности. |
It should be kept in mind, however, that job creation policies brought to disadvantaged urban and rural areas can provide, at best, only a partial answer to the jobless problem; under no circumstances can such policies, on their own, eliminate poverty. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что политика создания рабочих мест в неблагополучных городских и сельских районах в лучшем случае может дать лишь частичный ответ на проблему безработицы; ни при каких обстоятельствах подобная политика сама по себе не в состоянии ликвидировать бедность. |
In other words, should it accept that income poverty can only be defined in national terms against the background of national concepts and definitions? |
Другими словами, должно ли оно признать, что бедность с точки зрения доходов может определяться лишь с учетом национальной специфики на основе национальных концепций и определений? |
She provided information on the small number of women in political life and noted factors that prevented women from playing a more active role in political decision-making, including poverty and lack of access to information. |
Она сообщила о низком числе женщин, участвующих в политической жизни, и отметила факторы, мешающие женщинам играть более активную роль в принятии политических решений, в том числе бедность и отсутствие доступа к информации. |
Very great disparities persist between the richest and the poorest nations and poverty and destitution do not appear to have been reduced, either in terms of numbers of people affected or in terms of severity. |
Сохранялся очень большой разрыв между наиболее привилегированными и самыми обездоленными, а бедность и нищета, как представляется, не уменьшились ни с точки зрения количества охваченных ими людей, ни с точки зрения глубины этих проблем. |
The reasons for the high drop-out rate among girls were poverty, early marriage, helping parents with housework and agricultural work, distance of schools from homes, high costs of schooling, parents' illiteracy and indifference and the lack of a positive educational climate. |
Причиной высокой доли девочек, бросивших школу, является бедность, ранние браки, помощь родителям по хозяйству и сельскохозяйственные работы, удаленность школ от дома, высокая стоимость обучения в школе, неграмотность и безразличие родителей и отсутствие позитивного образовательного климата. |
Moreover, harsh challenges face the contemporary world: poverty, hunger, disease, illiteracy, underdevelopment, terrorism in all its forms and in its indiscriminate association with various faiths, the unbridled arms race, and the threats to our environment. |
Кроме того, современный мир сталкивается с суровыми проблемами: бедность, голод, болезни, неграмотность, слабое развитие, терроризм во всех его формах с его неразборчивой связью с различными религиозными верованиями, необузданная гонка вооружений и угрозы окружающей среде. |
At the same time, the emerging system of more targeted social safety net has been ill-prepared, financially and administratively, to tackle social problems, which are not only new to these countries but also appear at such a mass scale as unemployment or poverty. |
Вместе с тем создаваемая система более практичных сетей социальной защиты плохо подготовлена как в финансовом, так и в административном отношении для решения социальных проблем, которые являются не только новыми для этих стран, но и возникают в массовом масштабе, как, например, безработица и бедность. |
And, at the lower level, we have the poverty of a vast proportion of the world's population, a deprivation as inexplicable as it is unjustifiable in terms of both the availability of resources and of their waste for armament. |
А на нижнем уровне мы имеем бедность обширной части мирового населения, лишения, столь же необъяснимые, сколь и не имеющие оправдания с точки зрения как наличия ресурсов, так и их бессмысленной траты на вооружения. |
But even here among us, most - in the most advanced society in the world, we have poverty. |
Но даже здесь среди нас, среди самого - самого развитого общества в мире, у нас есть бедность. |
The majority of our countries share trends that affect the composition, the structure and the functioning of families: demographic transition, poverty, inequities in the distribution of income, rapid socio-cultural change, and the progressive transformation of the role of the State. |
Большинство наших стран разделяет тенденции, которые влияют на состав, структуру и функционирование семей: демографические перемещения, бедность, несправедливость в распределении доходов, быстрые социально-культурные изменения и прогрессивная трансформация роли государства. |
In many countries we find poverty and upheavals in the quest for more balanced societies, and everywhere there is anguish in the face of so many challenges which confront the conscience of man and which spawn fear for the future. |
Во многих странах мы видим бедность и социальные потрясения, вызванные стремлением к достижению большего равновесия в обществе, и повсеместно ощущаем страдания людей в связи с множеством проблем, тревожащих человеческую совесть и порождающих страх за будущее. |
While it was true that malnutrition had declined considerably and diseases such as polio, measles, pneumonia and diarrhoea were being controlled, nevertheless, poverty, lack of education, exploitation, ill-treatment and violence continued to threaten the survival and development of millions of children. |
В этой связи следует отметить, что, хотя недоедание удалось существенно сократить и хотя такие заболевания, как полиомиелит, корь, пневмония и диарея, побеждены, выживанию и развитию миллионов детей по-прежнему угрожают бедность, безграмотность, эксплуатация, пренебрежительное отношение и насилие. |
The Special Rapporteur rightly underlines the importance of the link between environment and development, since poverty and underdevelopment have an adverse effect that causes serious damage to the environment and everywhere impedes realization of the right to development. |
Специальный докладчик совершенно справедливо подчеркивает важное значение связи между окружающей средой и развитием: действительно, бедность и низкий уровень развития оказывают негативное влияние, наносящее серьезный ущерб окружающей среде, и, вследствие этого, мешают осуществлению права на развитие. |
There was a dramatic contrast between military expenditures in the world and the impact of underdevelopment, with its aftermath of poverty and misery afflicting more than two thirds of humanity. |
Существует разительный контраст между уровнем военных расходов стран мира и низким уровнем развития, порождаемые которым нищета и бедность охватывают сейчас более двух третей населения планеты. |
Noting the conditions of poverty in the areas in the interior regions of China visited by the team, he encouraged the international community to join in efforts to achieve development in China. |
Отмечая бедность внутренних регионов Китая, которые посетила группа, он призвал международное сообщество присоединиться к усилиям по обеспечению развития в Китае. |
As with other human rights, the poverty, geographical remoteness and cultural and linguistic differences of indigenous peoples create severe impediments to the protection of their land, territorial and resource rights. |
Как и в случае других прав человека, бедность, географическая отдаленность и культурные и языковые отличия коренных народов создают серьезные препятствия для сохранения их земельных прав и прав на территорию и ресурсы. |
This establishes that legal exclusion, in the sense that the assets and transactions of the poor are not legally protected and recognised, produces and reproduces poverty throughout the developing world and in former communist societies. |
В них установлено, что правовая эксклюзия, выражающаяся в юридической незащищенности и непризнании имущества и сделок бедного населения, создает и воспроизводит бедность во всем развивающемся мире и в бывших коммунистических странах. |
The unity of the family must therefore be protected and preserved in order to eliminate all the ills of society (crime, drugs, poverty) and raise the standard of living of all social groups. |
Поэтому необходимо ее защищать и сохранять ее единство с тем, чтобы ликвидировать все зло, от которого страдает общество (преступность, злоупотребление наркотиками, бедность) и повысить уровень жизни всех социальных групп. |
As a result, the economic situation has significantly deteriorated - industrial output and agricultural production have fallen considerably; inflation has remained high; living standards have dropped; poverty and unemployment have taken on mass proportions. |
В результате этого экономическое положение существенно ухудшилось: значительно упал объем выпуска промышленной и сельскохозяйственной продукции; по-прежнему высок уровень инфляции; снизился уровень жизни; массовый характер приобрели бедность и безработица. |
Today, however, the real threats to the majority of the world's population stems from dangers almost unknown back then: poverty, hunger, population growth, migration, the environment, and the like. |
Однако сегодня реальная угроза для большей части населения Земли происходит из источников доселе почти неизвестных: бедность, голод, рост населения, миграция, загрязнение окружающей среды и тому подобное. |
In the "gender and poverty" study, June 2002), displaced persons are in a particularly difficult position, because they manage to very rarely find a job, so they are forced to accept jobs rejected by other groups. |
Согласно исследованию "Гендерный фактор и бедность", июнь 2002 года), перемещенные лица находятся в особенно трудном положении, поскольку им крайне редко удается найти работу, и поэтому они вынуждены соглашаться на работу, которую отказываются выполнять другие группы. |
United Nations activities targeting sustainable development, poverty, population, education, the promotion of the role of women in development and the implementation of the results of the Beijing Conference must be strengthened and integrated at the headquarters and field levels. |
Деятельность Организации Объединенных Наций, охватывающая такие проблемы, как устойчивое развитие, бедность, народонаселение, образование, повышение роли женщин в развитии и выполнение задач, поставленных на Пекинской конференции, должна укрепляться и включаться в работу штаб-квартир и учреждений на местах. |
Statistics Canada's low-income cut-off, which defines poverty primarily in relative terms, that is in relation to income distribution, is not an appropriate tool for establishing minimum income levels for clients of last-resort assistance programmes. |
Используемые Статистической службой Канады пороговые уровни низких доходов, определяющие бедность в основном в относительном выражении, то есть с учетом распределения доходов, не являются таким образом адекватным средством установления минимального уровня доходов, дающего право на получение чрезвычайной помощи. |
The National Plan on Gender and Development 1996-2000 addressed five of the 12 critical issues highlighted in the Beijing Platform for Action: violence against women and children, poverty, institutional mechanisms, health and leadership. |
Национальный план по гендерным вопросам и развитию на 1996 - 2000 годы касается пяти из 12 основных вопросов, выделенных в Пекинской платформе действий: насилие в отношении женщин и детей, бедность, институциональные механизмы, здравоохранение и вопросы руководящей роли женщин. |