The Government of Jamaica is also embarking on early intervention and preventive work with families and communities upon whom such factors as illness, social exclusion, poverty and violence have had a negative impact on their ability to sustain healthy families. |
Правительство Ямайки проводит также работу по раннему предотвращению и вмешательству с теми семьями и группами населения, на которых отрицательно сказались такие факторы, как болезни, социальная отчужденность, бедность и насилие, в результате чего они не смогли сохранить здоровые семейные отношения. |
Recognizing that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
признавая, что бедность, слаборазвитость, маргинализация, социальное отчуждение и экономическое неравенство являются проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
Evidence shows that non-attendance in school, early drop out of students, adult illiteracy and gender inequality in education are disproportionately high in rural areas, as is poverty. |
Факты показывают, что непосещение школы, преждевременный отсев учащихся, неграмотность взрослого населения и гендерное неравенство в сфере образования, равно как и бедность, непропорционально велики в сельских районах. |
Whilst the link between nutritional status and low income is well established, food poverty extends beyond economic aspects to include issues such as access, ethnicity and education. |
Хотя наличие взаимосвязи между рационом питания и уровнем дохода установлено, продовольственная бедность выходит за рамки экономических аспектов и включает такие элементы, как доступность, этническая принадлежность и образование. |
Risk communication in the form of advice to avoid the Hg amalgamation technique or to reduce exposure during its use, must take into account the limited options available to the gold miners and the widespread poverty and hardship associated with this occupation. |
При информировании населения об опасности в виде рекомендаций не использовать метод амальгамации или снизить воздействие при использовании ртути необходимо учитывать ограниченный выбор вариантов для старателей, а также повсеместную бедность и тяжелые условия, связанные с этой профессией. |
The potential for disasters to recur in hazard-prone regions that are made vulnerable by factors such as rapid urbanization, poverty or environmental degradation means that disaster risk reduction must be incorporated into humanitarian action and early recovery efforts. |
Возможность повторения бедствий в регионах, предрасположенных к возникновению опасных явлений, которые становятся уязвимыми из-за таких факторов, как быстрая урбанизация, бедность или экологическая деградация, означает, что уменьшение опасности бедствий должно быть частью гуманитарных действий и усилий по скорейшему восстановлению. |
Income poverty for children has negative implications in a broad range of areas, including health, nutrition, school attendance, educational achievement, and, later in life, labour market performance. |
Бедность по уровню дохода имеет негативные последствия для детей по широкому спектру областей, включая здоровье, питание, посещение школы, достижения в образовании, а позднее в жизни - показатели участия в рынке труда. |
A principal factor restricting access to education is disease and the consequences of the civil war, including refugees, poverty and the consequent lack of clothing and shoes as well as money for purchasing textbooks and school supplies. |
Основной причиной ограничения доступа к образованию населения являются болезни и последствия гражданской войны, в том числе: беженцы, бедность и как следствие отсутствие одежды и обуви, а также денежных средств на приобретение учебников и школьных принадлежностей. |
The assessment of gender equality and empowerment of women involves various dimensions: access to schooling and labour markets, participation in decision-making and elections, entrepreneurship, domestic violence, time-use, poverty and gender attitudes. |
Оценка положения в области гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин охватывают различные аспекты: доступ к образованию и рынку труда, участие в процессах принятия решений и выборах, предпринимательство, домашнее насилие, распределение использования времени, бедность и отношение к женщине. |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. |
Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
Today we have a better understanding of the ways that poverty, environmental pressures, poor governance and State weakness raise the risk of civil conflict, but the tools at our disposal to address those challenges must be sharper, stronger and deployed more consistently. |
Сейчас мы лучше понимаем то, каким образом бедность, неблагоприятная экология, неэффективное управление и слабость государства увеличивают риск гражданского конфликта, но имеющееся в нашем распоряжении оружие для борьбы с этими проблемами должно быть острее, сильнее и должно использоваться более последовательно. |
Motivated by a comprehensive approach, we have always maintained that the best way to protect the population is to prevent wars and conflicts and to address the root causes of conflict and social tension, which are poverty and economic underdevelopment. |
Руководствуясь всеобъемлющим подходом, мы всегда полагали, что наилучшим способом защиты населения является предотвращение войн и конфликтов и ликвидация первопричин конфликта и социальной напряженности, к которым относятся бедность и низкий уровень экономического развития. |
In 2007 the Virtual Institute produced modular training packages on, among other things, the transfer of technology, trade and poverty, regional trade agreements, and trade data analysis. |
В 2007 году Виртуальный институт подготовил модульные учебные подборки по таким вопросам, как передача технологии, торговли и бедность, региональные торговые соглашения, а также анализ торговых данных. |
The special theme chosen for the current Conference session, "Industrial Development in a Changing Global Landscape", was timely given that inequality, vulnerability and poverty were still on the rise in the developing world under globalization. |
Специальная тема, выбранная для обсуждения на текущей сессии конференции - "Промышленное развитие в изменяющемся глобальном ландшафте" своевременна, поскольку и в условиях глобализации неравенство, уязвимость и бедность продолжают возрастать в развивающих странах. |
Social and economic factors such as rural poverty, migration/overpopulation, low income, poor living conditions etc. |
социальные и экономические факторы, такие, как бедность на селе, миграция/перенаселенность, низкий уровень доходов, плохие условия жизни и т.д. |
The economic gulf between North and South had widened, and poverty, marginalization and industrial underdevelopment persisted, particularly as a result of damage to the environment, natural disasters, civil war, conflict and confrontation. |
Экономический разрыв между Севером и Югом расширился, бедность, маргинализация и промышленная отсталость сохраняются, в частности, как следствие ущерба, причиненного окружающей среде, стихийных бедствий, гражданской войны, конфликта и конфронтации. |
The global context of desertification: Today's global challenges comprise the threats of climate change, environmentally-induced migration, the food crisis, the rising demand for biofuels, conflicts in the drylands and poverty. |
Глобальный контекст опустынивания: Сегодняшние глобальные вызовы охватывают угрозы изменения климата, экологически обусловленной миграции, продовольственного кризиса, роста спроса на биотопливо, конфликтов в засушливых районах и бедность. |
The poverty which is a consequence of the poor mental health of women and the resulting psychiatric hospitalization is one of the most common unseen truths which disabled women experience. |
Бедность, порождаемая умственным расстройством женщин и их помещением в психиатрические лечебницы, является наиболее распространенной невидимой правдой жизни, с которой сталкиваются женщины-инвалиды. |
The stakes are too high in many developing countries, Lesotho included, where abject poverty, malnutrition and the spread of HIV and AIDS have reached unacceptable levels. |
Слишком многое поставлено на карту во многих развивающихся странах, включая Лесото, где ужасная бедность, недоедание и распространение ВИЧ/СПИДа достигли неприемлемых уровней. |
Since social exclusion and poverty primarily result from an unfavorable situation in the labor market, the following undertakings have been launched: |
Поскольку социальная изоляция и бедность, как правило, являются результатом неблагоприятной ситуации на рынке труда, поставлены следующие задачи: |
According to the consultations carried out, the three most common concerns relating to economic, social and cultural rights are poverty and inequality; education; and health. |
В ходе проведенных консультаций в связи с экономическими, социальными и культурными правами чаще всего упоминались три сферы, вызывающие озабоченность: бедность и неравенство, образование и здравоохранение. |
The reasons why foreign families are thought to be more often subject to violence than Swiss families are complex: firstly, many migrants hail from countries and social milieux marked by poverty and often also by violence. |
Причины, по которым, как считается, иностранные семьи в большей степени подвержены насилию, чем швейцарские семьи, имеют сложный характер: с одной стороны, многие мигранты являются выходцами из стран и социальных кругов, для которых характерна бедность и, зачатую, также и насилие. |
The Roma minority faces a series of problems such as poverty, low educational level, hard living conditions and other social and economic factors and it is not subject to a discriminatory treatment of a community on its own. |
Представители меньшинства рома сталкиваются с целым рядом серьезных проблем, таких, как бедность, низкий уровень образованности, тяжелые условия жизни и другими социально-экономическими трудностями, хотя сама по себе эта община и не подвергается никакой дискриминации. |
This practice, which is very common and goes unpunished, results in considerably higher levels of unemployment and, consequently, in increased poverty for many families. |
Эта широко распространенная в настоящее время и ничем не наказуемая практика ведет к существенному увеличению числа безработных, а следовательно, обрекает на бедность все большее число семей. |
During his visits, it has become apparent to the Representative that some states are better prepared to protect their population against natural disasters, without the degree of protection achieved being necessarily reflective of their relative wealth or poverty. |
В ходе своих визитов Представителю стало ясно, что некоторые государства лучше подготовлены к защите своего населения от стихийных бедствий без принятия в расчет достигнутого уровня защиты в целом, который обязательно отражает их сравнительное благосостояние или бедность. |