| UNCT considered poverty to be the main challenge for Tajikistan's development. | По мнению СГООН, главной проблемой, мешающей развитию Таджикистана, является бедность. |
| However, poverty remained a key obstacle to the country's ability to fulfil the basic human rights of its population. | Однако одним из основных препятствий, ограничивающих способность страны осуществлять основные права человека ее населения, по-прежнему является бедность. |
| Nigeria noted that poverty was one of the major social problems and challenges faced by Sao Tome and Principe. | Она подчеркнула, что одной из крупных социальных проблем и сложных задач, стоящих перед Сан-Томе и Принсипи, является бедность. |
| It noted that poverty is the source of such health problems as tuberculosis, HIV/AIDS, high mortality rates, and malaria. | Он отметил, что бедность является источником таких связанных со здоровьем проблем, как туберкулез, ВИЧ/СПИД, высокий уровень смертности и малярия. |
| Indeed, it is also a development issue, since poverty is contributing directly to the spread of HIV/AIDS. | Эта проблема - также проблема развития, поскольку распространению ВИЧ/СПИДа напрямую способствует бедность. |
| In the early 1970s, Brazil had struggled with a low-productivity agricultural sector, intermittent food crises and extensive rural poverty. | В начале 70-х годов Бразилия имела низкопроизводительный сельскохозяйственный сектор, постоянно переживала продовольственные кризисы и имела массовую сельскую бедность. |
| Such policies had appalling consequences, such as poverty and malnutrition, for the majority of the world's population. | Эта политика приводит к таким плачевным последствиям, как бедность и недоедание большинства населения земного шара. |
| However, in spite of the commitment by different sectors of society, environmental degradation continues, poverty persists and financial crises recur. | Однако, несмотря на приверженность различных структур общества, ухудшение состояния окружающей среды продолжается, бедность сохраняется, а финансовые кризисы происходят вновь и вновь. |
| Let us remain bold, ambitious and creative to end the desertification, land degradation and drought that generate poverty and undermine sustainable development. | Давайте и впредь придерживаться смелого, амбициозного и творческого подхода в нашем стремлении положить конец опустыниванию, деградации и засухе, которые порождают бедность и подрывают устойчивое развитие. |
| A 2007 UNFPA report indicated that Kuwait has virtually eliminated economic poverty among Kuwaitis. | В 2007 году в докладе ЮНФПА говорилось, что Кувейт практически ликвидировал экономическую бедность среди кувейтцев. |
| According to UNDP, poverty and social exclusion affect almost half of single-parent households, and a third of the elderly and unemployed. | По данным ПРООН, бедность и социальное отчуждение затрагивают почти половину семей с одним родителем и треть пожилых и безработных. |
| There are many reasons for school dropouts, but poverty is the dominant factor. | Существует много причин, по которым дети покидают школу, однако доминирующим фактором является бедность. |
| Two major themes cut across all of these issues, namely, discrimination and poverty. | Через все эти области проходят две сквозные темы: дискриминация и бедность. |
| Even gloomier side of this picture involves the victim's family's ignorance and poverty. | Еще более мрачная сторона дела - невежество и бедность семей жертв. |
| The poverty of the population is the most dangerous impediment to health service access. | Бедность населения создает опасную ситуацию в связи с ограниченным доступом к медицинским услугам. |
| He called on States to eliminate such measures, which could only serve to promote human trafficking and intensify poverty among migrant families. | Оратор призывает государства ликвидировать такие меры, которые могут только способствовать торговле людьми и усугублять бедность среди семей мигрантов. |
| Bangladesh remained committed to the protection and promotion of human rights despite the challenges it faced, including poverty and climate change. | Бангладеш остается приверженной защите и поощрению прав человека, несмотря на серьезные проблемы, с которыми сталкивается страна, включая бедность и изменение климата. |
| It noted Nicaragua's key challenge was poverty and the importance attached to economic, social and cultural rights. | Она выразила мнение, что главным препятствием для развития Никарагуа является бедность, и подчеркнула важное значение, придаваемое ею экономическим, социальным и культурным правам. |
| Participants related personal and community experiences of racially motivated violence, exclusion and poverty caused by discrimination and racism. | Участники обменялись личными и общими взглядами на насилие, исключение из общества и бедность, вызванные дискриминацией и расизмом. |
| Economic growth has been closely interlinked with trade, while poverty can be eradicated only by economic development. | Экономический рост неразрывно связан с торговлей, а бедность исчезает в условиях экономического развития. |
| Enrolment is growing in the developing world, although poverty and disease still prevent many children from attending school. | Несмотря на то, что бедность и болезни все еще препятствуют получению многими детьми школьного образования, численность учащихся в развивающихся странах постоянно увеличивается. |
| These respond to a range of vulnerabilities, such as disability, poverty and gender inequity. | Эти меры применимы к различным проявлениям уязвимости, таким как инвалидность, бедность и гендерное неравенство. |
| The delegation stated that poverty was a major factor affecting the enjoyment of human rights. | Делегация заявила, что бедность - важный фактор, затрагивающий пользование правами человека. |
| Belarus noted reports on human rights problems in several areas, including poverty and children's rights. | Беларусь отметила сообщения о проблемах в области прав человека в нескольких областях, включая бедность и права детей. |
| Thus, urban poverty poses particular challenges to the basic human rights of the population it affects. | Таким образом, городская бедность представляет особую угрозу для основных прав человека затрагиваемого ею населения. |