Members of ethnic minorities are twice as likely to be poor and it is often that poverty, rather than simply ethnic origin, which has a devastating impact on their chances. |
У представителей этнических меньшинств в два раза выше вероятность быть бедными, и зачастую скорее именно бедность, а не просто этническое происхождение имеет пагубные последствия для их шансов. |
Lack of access to land and education, poverty, low life expectancy and underrepresentation in State institutions affected San Bushmen in Namibia, but also in Botswana and South Africa. |
Отсутствие доступа к земле и образованию, бедность, низкая продолжительность жизни и низкий уровень представительства в государственных учреждениях характерны для бушменов сан в Намибии, а также в Ботсване и Южной Африке. |
The Government of Bosnia and Herzegovina considered the main problem to be poverty and not the discriminatory behaviour of majority groups or the community as a whole. |
Правительство Боснии и Герцеговины считает, что в данном случае основной проблемой является бедность, а не дискриминация со стороны основных групп населения или общества в целом. |
Moreover, it was pointed out that persecution and conflicts, poverty, environmental changes, including man-made and natural disasters, and job opportunities should be also taken into consideration. |
Кроме того, было заявлено о том, что следует принимать во внимание преследования и конфликты, бедность, экологические изменения, включая антропогенные катастрофы и стихийные бедствия, а также возможности трудоустройства. |
Women have thus been excluded from reparations programmes, despite the terrible impact of violence on women, leaving them in a precarious position, with the responsibility for children and other dependants, without income-generating skills and subjected to stigma and poverty. |
Тем самым женщины не охватывались программами возмещения, несмотря на ужасные последствия насилия для женщин, оставляя их в тяжелой ситуации, учитывая их ответственность за детей и прочих иждивенцев, отсутствие у них профессии, позволяющей получать доход, а также стигматизацию и бедность. |
Those extremist forces insidiously played the ethnic card by knowingly exploiting the precariousness of such socio-economic problems as poverty, high unemployment - especially among youth - corruption and unequal access to economic and financial resources, which were ignored by the former Government. |
Третьи силы цинично разыграли национальную карту, умело используя нерешенность таких социально-экономических проблем, как бедность, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, коррупция, неравенство в доступе к экономическим и финансовым ресурсам, которые годами игнорировались прежней властью. |
As in many other developing countries, the effects of poverty and disease in Swaziland have resulted in an increase in the number of orphaned and vulnerable children in the country. |
Как и во многих других развивающихся странах, бедность и болезни привели к увеличению в Свазиленде числа детей-сирот и уязвимых детей. |
Disruptions in public and private investments for the well-being of children could result in ever-deeper poverty traps, harming not just today's children but also succeeding generations. |
Перебои в притоке государственных и частных инвестиций, направляемых на улучшение благосостояния детей, могут усугубить бедность, причиняя ущерб не только сегодняшним детям, но и будущим поколениям. |
He emphasized, however, that Mauritius, as a small island developing State, was grappling with a number of structural, financial and social constraints, including unemployment and poverty, which called for a judicious distribution of resources. |
В то же время он подчеркивает, что Маврикий, будучи малым островным развивающимся государством, сталкивается с целым рядом структурных, финансовых и социальных проблем, включая безработицу и бедность, требующих продуманного распределения ресурсов. |
The persistence of poverty and dispossession are a continuous threat to democracy, stripping people of their right to determine their future; a weakening of the social fabric can result. |
Хроническая бедность и нищета являются постоянной угрозой для демократии, так как лишают людей их права определять свое будущее, что может привести к ослаблению общественных устоев. |
Barriers such as language, poverty and poor education often exclude minorities from such roles as medical professionals, teachers and social workers. |
Наличие таких барьеров, как язык, бедность и низкий уровень образования, часто приводит к исключению меньшинств из числа занятых в сфере здравоохранения, образования и социальных услуг. |
In addition to the above-mentioned health burdens, poverty in urban areas is intertwined with the problem of environmental degradation, where poor air and water quality are particularly hazardous and pervasive. |
Бедность в городских районах ассоциируется не только с вышеупомянутыми факторами нагрузки на здоровье, но она также неразрывно связана с проблемой деградации окружающей среды, из-за которой особенно опасным и широко распространенным фактором стало неудовлетворительное качество воздуха и воды. |
Factors such as domestic violence, disabilities and poverty lead to young children and adolescents being institutionalized and placed in care homes for their protection and to give them an opportunity to study. |
При наличии таких факторов, как насилие в семье, инвалидность и бедность, детей и подростков помещают в систему учрежденческого ухода и защиты, с тем чтобы обеспечить их безопасность и дать им возможность учиться. |
Ecuador had grown accustomed to inequality, poverty and exclusion in the past, but the Plan for Good Living was helping to bring a previously ignored sector of the population to the forefront of public policy. |
В прошлом неравенство, бедность и изоляция были привычными явлениями жизни эквадорского народа, однако Национальный план достойной жизни помогает учитывать в государственных программах ранее исключенные слои населения в качестве приоритетных бенефициаров. |
However, the poverty and marginalization of millions of our fellow citizens continues to be the most obvious threat to democracy and political stability in Paraguay as well as the region. |
Однако бедность и маргинализация миллионов наших сограждан остается самой очевидной угрозой для демократии и политической стабильности не только в Парагвае, но и в регионе. |
Young people would be able to make better use of their potential, secure decent employment and overcome poverty if there was greater investment in both formal and non-formal education. |
Молодые люди смогут лучше использовать свой потенциал, получить достойную работу и преодолеть бедность, если капиталовложения в области формального и неформального образования будут увеличены. |
One comment may be why poverty is one of the selected concepts, whereas livelihood is not? |
Может возникнуть вопрос, почему бедность входит в число выбранных концепций, а средства к существованию - нет. |
This is based on the demonstrated principle that poverty must be considered to be the result of a group of causes, land degradation being one of them. |
Это основывается на том подтвержденном принципе, что бедность нужно рассматривать как результат действия группы причинных факторов, одним из которых является деградация земель. |
Afghanistan had long argued that these challenges were interconnected with the regional and international situation, and that poverty and corruption had also made it difficult to tackle them. |
Афганистан давно считает, что эти проблемы связаны с ситуацией в регионе и международной ситуацией и что нищета и бедность также затрудняют их решение. |
As for poverty, the same reservation could be made, but there is a better understanding of what it means to be poor in terms of vulnerability and starvation. |
Что касается бедности, то здесь можно было бы сделать ту же оговорку, но вместе с тем существует более четкое понимание того, что означает бедность в плане уязвимости и голода. |
Income (1.5) + living conditions and poverty (3.3.1) |
Доходы (1.5) + условия жизни и бедность (3.3.1) |
The key issues identified by the group included: - employment and pay, childcare and other forms of caring, poverty and social exclusion, violence and safety, and influence and decision-making. |
В число основных вопросов, которым уделяет внимание эта группа, вошли: занятость и оплата труда, уход за детьми и другие виды ухода, бедность и социальная изоляция, насилие и безопасность, а также способность влиять на ситуацию и принятие решений. |
Reasons for the lack of access to school for these children are: poverty within the families; negative attitudes of those not marginalized; and high illiteracy rates of parents thus not valuing education. |
Причинами отсутствия доступа к школьному образованию этих детей являются следующие: бедность в семьях; негативная позиция немаргинализированных семей и высокий уровень неграмотности родителей, которые не понимают ценностей образования. |
There should be a body to determine cases where the poverty of litigants justified the granting of such aid, for which funds should be available. |
Должен существовать орган, определяющий, когда бедность стороны в судебном деле оправдывает предоставление ей такой помощи, на которую должны выделяться финансовые средства. |
Desk research by Stakeholders on trafficking in the country undertaken, which findings included that the main reasons of trafficking are poverty and general lack of awareness on human trafficking. |
Заинтересованными сторонами проводятся теоретические исследования по вопросу о торговле людьми в стране; их выводы свидетельствуют о том, что главной причиной торговли людьми являются бедность и недостаточная осведомленность в отношении этой проблемы. |