| The negative effects of corruption on investment and growth similarly exacerbate poverty and erode the tax base, further undermining the quality of public services. | Негативное воздействие коррупции на инвестиции и рост также усугубляет бедность и сужает налоговую базу, еще в большей степени подрывая качество услуг общего пользования. |
| Corruption exacerbates poverty, affects service delivery by the Government and undermines the social safety net while eroding the pensions of retirees, the elderly, etc. | Коррупция усиливает бедность, отражается на том, как оказывает услуги правительство, и подрывает социальные гарантии, в то же время вызывая сокращение размера пенсий у пенсионеров, пожилых людей и т.д. |
| Some countries addressed poverty among women as a multidimensional phenomenon, involving the social exclusion and marginalization that prevents women from exercising their human rights and gaining access to productive resources, services and institutions. | Некоторые страны рассматривали бедность среди женщин в качестве многоаспектного явления, касающегося социальной изолированности и маргинализации, которые мешают женщинам осуществлять свои права человека и получать доступ к производительным ресурсам, услугам и учреждениям. |
| The factors which have the most impact on the increase in adolescent fertility are low levels of schooling and high levels of poverty. | Факторами, оказывающими наиболее сильное влияние на увеличение числа родов среди девушек подросткового возраста, являются низкий уровень охвата школьным образованием и бедность. |
| I know what poverty is, what solitude is. | Я знаю, что такое бедность, что такое одиночество. |
| Moreover, in legal systems where pre-trial detention is ultimately linked to bail, poverty and social marginalization appear to disproportionately affect the prospects of persons chosen to be released pending trial. | Кроме того, в тех правовых системах, в которых содержание под стражей до суда в конечном счете связано с освобождением под залог, бедность и социальная маргинализация, судя по всему, являются особенно серьезным препятствием для освобождения из-под стражи в ожидании суда. |
| Under power relations, poverty, unemployment and substance abuse rank among the contributing factors to domestic violence. | Среди факторов, способствующих распространению бытового насилия, - отношения, основанные на подчинении, бедность, безработица и злоупотребление алкоголем или наркотиками. |
| More must be done to focus on crucial issues, such as emigration, implementation of the Millennium Development Goals, poverty in its entirety and South-South cooperation. | Предстоит многое сделать, чтобы сконцентрировать внимание на таких важнейших вопросах, как эмиграция, осуществление целей в области развития, включенных в Декларацию тысячелетия, бедность как таковая и сотрудничество Юг - Юг. |
| Abject poverty continued to increase in sub-Saharan Africa and in the SADC region, and was the chief obstacle to achieving development goals. | Унизительная бедность продолжает возрастать в Африке к югу от Сахары и в регионе САДК, и она является главным препятствием на пути достижения целей в области развития. |
| That imperative is fully justified in the global context following 11 September 2001, where poverty has emerged as one of the causes of terrorism. | Эта императива является полностью оправданной в глобальном контексте после событий 11 сентября 2001 года, когда бедность была признана одной из причин терроризма. |
| Tightened mobility restrictions, humanitarian crisis and poverty | Жесткие ограничения на передвижение, гуманитарный кризис и бедность |
| The Committee notes that poverty, unequal distribution of resources and the long-standing internal armed conflict in Colombia have negatively affected the implementation of the rights guaranteed in the Convention. | Комитет отмечает, что бедность, неравное распределение ресурсов и затянувшийся внутренний вооруженный конфликт в Колумбии негативно повлияли на осуществление прав, гарантированных в Конвенции. |
| The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. | Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
| Such an approach should put us on a path of economic and social development that reduces poverty and works for all the world's peoples. | Такой подход должен привести нас на путь экономического и социального развития, который сокращает бедность и приносит пользу всем народам мира. |
| However, the application of these economic measures to a virtual world may be inappropriate where poverty is merely virtual and there is a direct relationship between in-game wealth and time spent playing. | Однако, применение этих экономических индикаторов к виртуальным мирам может быть само по себе некорректным, так как бедность в них также имеет виртуальную природу, а также существует прямая зависимость между игровым благосостоянием и временем, проведенным в этой игре. |
| Rowntree's argument that poverty was the result of low wages went against the traditionally held view that the poor were responsible for their own plight. | Аргумент Раунтри, что бедность является следствием низкой заработной платы, противоречил традиционному мнению о том, что бедняки сами несут ответственность за свое положение. |
| Major concerns and problems such as disease, war, poverty, violent radicalism, and recently, human-caused climate change have risen as the world population increases. | Основные трудности и проблемы, такие как болезни, войны, бедность, насильственный радикализм, а в последнее время - вызванное человечеством изменение климата, поднялись с ростом населения мира. |
| Franciskanci lived not in the closed monasteries, but between people, wandered, poverty and asceticism preached in language of common folk, engaged in charity. | Францисканци жили не в закрытых монастырях, а между людьми, странствовали, проповедовали на языке простого народа бедность и аскетизм, занимались благотворительностью. |
| China has no other choice but to pursue sustainable development in order to meet the basic needs of its people and to eradicate poverty. | У Китая нет другого выбора, кроме как добиваться устойчивого развития для того, чтобы удовлетворить основные потребности своего населения и искоренить бедность. |
| Reverse the process, however, and you get the poverty of nations, which Smith believed he saw in the Asia of his time. | Однако если повернуть данный процесс вспять, мы получим бедность народов, которую, по мнению Смита, он наблюдал в Азии своего времени. |
| Currently, CNCS delivers several programs that are designed to help communities address poverty, the environment, education, and other unmet human needs. | На данное время CNCS предоставляет несколько программ, помогающих гражданскому обществу направлять свои усилия на бедность, охрану окружающей среды, образование и прочие неудовлетворённые человеческие потребности. |
| (a) Family poverty must be eliminated and families must benefit from appropriate social protection systems; | а) необходимо искоренить бедность в семьях и предоставить семьям доступ к соответствующим системам социальной защиты; |
| You know, it doesn't take a summa from Stanford to see that child poverty in this country is a tragedy. | Знаешь, не нужно заканчивать Стэнфорд, чтобы понять, что детская бедность в этой стране - это трагедия. |
| I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
| Even though economic migration can make a positive contribution, we cannot ignore the fact that it is generally motivated by poverty in the source countries. | Несмотря на то, что экономическая миграция может внести положительный вклад, мы не можем игнорировать тот факт, что ее мотивом, как правило, является бедность в стране происхождения. |