| Equally crucial will be a human rights approach to development that effectively addresses the ways urban poverty threatens rights to health, water, shelter, food, education and work. | Такое же важное значение будет иметь применение правозащитного подхода к развитию, который предусматривает практическую ликвидацию угроз, которые городская бедность создает для прав на здоровье, доступ к воде, жилище, питание, образование и труд. |
| In her assessment, the crisis is caused primarily by a complex mix of chronic poverty and underdevelopment, in addition to natural disasters. | По ее оценке, кризис вызван главным образом сложным взаимодействием таких факторов, как хроническая бедность и недостаточное развитие, усугубляемых стихийными бедствиями. |
| These practices increase the social exclusion of women and girls, impede their access to resources and education and perpetuate poverty and discrimination. | Такая практика ведет к усилению социального отчуждения женщин и девочек, препятствует их доступу к ресурсам и образованию и закрепляет бедность и дискриминацию. |
| Ensure that financial and material poverty is never the sole justification for removing a child from parental care or for preventing his or her reintegration. | Ь) обеспечивать, чтобы финансовая и материальная бедность никогда не являлась единственным основанием для изъятия ребенка из-под родительской опеки или препятствием для его реинтеграции. |
| A total of 1 million people had been brought out of poverty completely as a result of the Government's social and economic policies. | В целом в результате социально-экономической политики правительства порядка одного миллиона человек полностью преодолели бедность. |
| Resource efficiency, energy poverty and climate change | Ресурсоэффективность, энергетическая бедность и изменение климата |
| As a result, loans served as a self-perpetuating mechanism of poverty aggravation and a block on economic development on the periphery of the capitalist world system. | В результате займы служат механизмом, увековечивающим бедность, и барьером на пути экономического развития на периферии мировой капиталистической системы. |
| The challenges that Africa faces today in the areas of poverty, hunger, malnutrition, deadly diseases and the environment are daunting. | Масштаб проблем, стоящих сегодня перед Африкой, таких как бедность, голод, недоедание, смертельные заболевания и проблемы окружающей среды, огромен. |
| The concepts selected are participation, information, knowledge, capacity-building, communication, land degradation, awareness, technology, science, poverty, competence and research. | Этими отобранными концепциями являются участие, информация, знания, наращивание потенциала, коммуникация, деградация земель, осведомленность, технология, наука, бедность, компетенция и исследования. |
| There is a heavy emphasis on participation and research, followed by information and capacity-building and then land degradation and poverty. | Большое значение придается участию и исследованиям, за которыми следует информация и наращивание потенциала, а затем - деградация земель и бедность. |
| Select relevant past and ongoing case studies, to assess effects on poverty | Избранные соответствующие прошлые и нынешние примеры накопленного опыта, позволяющие оценить воздействие на бедность |
| Marginalization of population groups, poverty, and lack of affordable housing alternatives; | ё) маргинализация групп населения, бедность и отсутствие доступного альтернативного жилья; |
| unabated poverty and unemployment among women; | несокращающиеся бедность и безработица среди женщин; |
| In parts of the African Sahel, where desertification is contributing to poverty, decentralization of the authority to manage and benefit from local resources shows promise of reversing earlier forest losses. | В отдельных частях африканского Сахеля, где как следствие процесса опустынивания растет бедность, политика децентрализации управления с целью добиться рационального использования местных ресурсов в интересах проживающего на местах населения демонстрирует положительные результаты, ибо с ее помощью удается восполнять потери лесных угодий. |
| The situation with regard to poverty in the provinces covered by the 2001 survey is fairly wide-ranging. | Бедность в провинциях, где в 2001 году проводился опрос, носит неоднородный характер. |
| Although increasingly integrated within the communities they live in, in certain localities they face difficulties stemming from general problems such as poverty and unemployment. | Несмотря на все более глубокую интеграцию в местные общины соответствующих районов, кое-где они по-прежнему испытывают трудности, обусловленные такими общими проблемами, как бедность и безработица. |
| Factors leading to child labour included unemployed parents, poverty, parents' low educational level, family break-up and leaving home. | К числу факторов, приводящих к возникновению детского труда, относится безработица родителей, бедность, низкий уровень образования родителей, распад семьи и уход из дома. |
| It was also promoting greater availability of adequate and affordable housing and measures to prevent poverty and social exclusion from being perpetuated from generation to generation. | Она также стимулирует расширение возможностей по обеспечению надлежащим и доступным жильем, а также меры по предотвращению того, чтобы бедность и социальная изоляция не передавались из поколения в поколение. |
| The fundamental challenge of financing energy access in many developing countries is that entrenched poverty and very low income levels inhibit the ability of consumers to pay for energy services. | Основным препятствием для финансирования доступа к энергетике во многих развивающихся странах являются постоянная бедность и очень низкий уровень доходов населения, не позволяющих потребителям оплачивать услуги в области энергетики. |
| It also presents a framework that policymakers can use to design pro-poor ICT interventions in developing countries, or to assess their value in terms of their impact on poverty. | В нем также излагается схема, которой могли бы воспользоваться директивные органы для разработки мер развития ИКТ, улучшающих положение бедных в развивающихся странах, или для оценки их результативности в плане влияния на бедность. |
| In other cases, household poverty and associated labour demands "pull" children into labour markets: that is, they are not in school because they are working. | В других случаях бедность домашних хозяйств и связанный с этим спрос на рабочую силу «втягивают» детей в рынок труда: иными словами, они не посещают школу, потому что работают. |
| When the labour market was no longer accessible for them, they were often faced with poverty and exclusion. | Когда отсутствует возможность найти работу, молодых людей, как правило, ожидает бедность и исключение из жизни общества. |
| Contemporary theories underscore the fundamental links between development and freedom, whereby poverty is understood as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lack of income on its own. | Современные теории подчеркивают основополагающие связи между развитием и свободой, когда бедность понимается как лишение основных возможностей, а не всего лишь нехватка доходов как таковая. |
| Nevertheless, there is a trend toward the feminization of poverty in Haiti. | Тем не менее бедность в стране все чаще становится уделом женщин. |
| The support for marginalised Roma communities is built around four priority areas - education, employment, health and housing - and three interconnected themes - poverty, discrimination and gender equality. | Оказание помощи маргинализованным общинам рома строится вокруг четырех приоритетных областей - образование, занятость, здравоохранение и жилищное строительство и трех взаимосвязанных тем - бедность, дискриминация и гендерное равенство. |