| Available evidence to 2009 indicates that the Strategy has been successful in lowering the incidence, depth and persistence of poverty. | Согласно данным, полученным к 2009 году, бедность, благодаря реализации стратегии, стала проявляться реже, уменьшилась ее глубина, и она стала менее непреодолимой. |
| If we measure poverty as a length of economic distance between two individuals or communities, social integration becomes possible only by minimizing this distance. | Если мы измеряем бедность как экономическое расстояние между двумя отдельными лицами или общинами, то социальная интеграция становится возможной лишь путем уменьшения этого расстояния. |
| They have been facing various critical problems, such as social inequalities, racial discrimination, economic disparities, poverty or overpopulation, for a long time. | На протяжении длительного времени они сталкиваются с различными серьезными проблемами - социальное неравенство, расовая дискриминация, экономическое неравенство, бедность или перенаселение. |
| At the end of the day, poverty hurts us all, as does global climate change. | В конце концов бедность приносит вред всем нам, так же как и глобальное изменение климата. |
| There is a clear and direct link between difficulties in combining family life and professional life and the risk of poverty and social and economic exclusion. | Существует четкая и непосредственная связь между совмещением семейных обязанностей с профессиональной деятельностью и риском впасть в бедность и подвергнуться социальной и экономической изоляции. |
| Effects of migration and remittances on the welfare and poverty of households in Tajikistan | Влияние миграции и денежных переводов на благосостояние и бедность домохозяйств в Таджикистане |
| JS4 stated that government policies had exacerbated poverty and that conditional money transfer programmes would have a beneficial effect if they were used transparently and for the purposes for which they had been created. | Согласно авторам СП4, проводимая правительством политика усугубила бедность, а программы выплаты денежных пособий на определенных условиях могли бы дать положительные результаты, если бы они проводились на транспарентной основе и исключительно в тех целях, ради которых они создавались. |
| The Government believes that paid work is the best way to address socio-economic disparities or inequalities, allowing low-income families to move out of poverty over the long-term. | Правительство считает, что оплачиваемая работа является лучшим способом для ликвидации социально-экономических диспропорций или неравенства, позволяя семьям с низким доходом преодолевать бедность в долгосрочной перспективе. |
| The main causes of school drop-out were identified as being domestic duties, distance, marriage and early pregnancy, poverty and delayed school enrolment. | Основными причинами отсева учащихся являются: работа по дому, удаленность от школ, ранние браки и ранняя беременность, бедность и позднее поступление в школу. |
| The Dominican Republic disputed the claim that the social exclusion of certain population groups was due to racial intolerance and argued that poverty was the main factor leading to inequality. | Доминиканская Республика оспаривает утверждение, согласно которому социальная изоляция, которой подвергаются некоторые группы населения, может быть связана с расовой нетерпимостью, и настаивает на том, что основным фактором неравенства является бедность. |
| I don't know, a lot of barefoot kids kicking soccer balls, shell necklaces; they really hid the poverty nicely. | Не знаю, дети босиком играют в футбол стеклянные бусы, они действительно хорошо спрятали бедность. |
| Pollution, energy shortage, environmental diversity, poverty. | Загрязнение среды, недостаток энергоресурсов, экологическоеразнообразие, бедность, - |
| There's poverty, you give money to help - | Есть бедность - значит, ты даешь милостыню. |
| Hans Rosling's new insights on poverty | Ханс Рослинг предлагает новый взгляд на бедность |
| It is your fault that poverty became the fate of my people | Это ваша вина, что бедность стала судьба моего народа |
| Is it true that in certain parts of Miranda there's still dire poverty? | Правда, что кое-где в Миранде существует страшная бедность? |
| The Committee is deeply concerned that despite the rapid economic development in recent years, poverty persists in the country, disproportionately affecting the rural population. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на быстрый экономический рост последних лет, в стране по-прежнему распространена бедность, которой в непропорционально большой степени затронуто сельское население. |
| The example of the United Republic of Tanzania was given, where, despite strong macroeconomic fundamentals and encouraging economic growth rates, poverty was still growing in many segments of the society. | Был приведен пример Объединенной Республики Танзании, в которой, несмотря на хорошие макроэкономические факторы и обнадеживающие темпы экономического роста, продолжает увеличиваться бедность во многих сегментах общества. |
| Activity 1: Review literature which addresses social, economic and natural driving forces and pressures on land and the impacts of land degradation on society (poverty). | Направление деятельности 1: Обзор литературы, в которой рассматриваются социальные, экономические и природные движущие силы и факторы нагрузки на земли, а также воздействие деградации земель на общество (бедность). |
| In addition, numerous examples can be cited of policies and programmes that indirectly affect land management and related poverty processes. | Кроме того, можно привести немало примеров направлений политики и программ, которые оказывают косвенное влияние на процесс управления земельными ресурсами и связанную с ним бедность. |
| Collection of baseline data and information on degradation processes and effects on ecosystem services, poverty and economic activities; | сбор исходных данных и информации о процессах деградации и их влиянии на экосистемные услуги, бедность и экономическую деятельность; |
| Important areas of the Ninth Plan include women, children and gender; legislative reform; decentralisation and devolution; determinants of poverty; and employment. | Большое внимание в девятой пятилетке уделяется следующим областям: женщины, дети и гендерные вопросы; законодательная реформа; децентрализация и передача полномочий; факторы, обусловливающие бедность; занятость. |
| The policy addresses issues of priority concern to women relating to education, health, violence, peace, economics, power and decision-making, media, environment and poverty. | Она затрагивает вопросы первоочередной значимости для женщин в таких областях, как образование, здравоохранение, насилие, мир, экономика, властные функции и принятие решений, средства массовой информации, окружающая среда и бедность. |
| The best way to end poverty in the long term was to invest in job creation and training, especially for women. | Оптимальным способом ликвидировать бедность в долгосрочной перспективе является создание новых рабочих мест и организация профессионально-технической подготовки, особенно для женщин. |
| Even with the fall in the percentages of poor people in urban locations and in rural areas, poverty remains largely concentrated among rural inhabitants. | При снижении доли бедного населения как в городской местности, так и в сельской, бедность по-прежнему распространена в большей степени среди сельских жителей. |