Many different causes contribute to the explanation for the phenomenon, having to do with an adult-centred approach to gender, rendered possible by forms of violence, conditions of poverty, cultural hybridization and patterns of consumption. |
Это явление обусловлено рядом причин, связанных с доминированием взрослых и с гендерным фактором, а сопутствующими факторами выступают насилие, бедность, смешение культур и модели потребления. |
And many of the things we've heard about from our speakers today - how many people do you know got up and said, Poverty! I can't believe what poverty is doing to us. |
И многие вещи, о которых мы здесь слышали сегодня - как много людей вы видели, которые встали и сказали: Бедность! Это невероятно, что с нами делает бедность. |
Higher food prices have a two-pronged impact on poverty: people who are unable to emerge from poverty due to lower economic growth and people who are driven into poverty due to a fall in real incomes. |
Более высокие цены на продукты питания оказывают двоякое влияние на уровень бедности: они сказываются на людях, не способных вырваться из бедности из-за низких темпов экономического роста, и на людей, которые ввергаются в бедность в результате снижения реальных доходов. |
Poverty caused lifelong damage to the minds and bodies of children, who were likely to pass poverty on to their own children. |
Бедность приводит к непоправимым физическим и психологическим последствиям и переходит из поколения в поколение. |
Rowntree published a third study of York's poverty in 1951 under the title Poverty and the Welfare State which was produced in collaboration with his research assistant Commander G. R. Lavers. |
Раунтри опубликовал отчёт о третьем исследовании бедности в Йорке в 1951 году под названием «Бедность и государство всеобщего благосостояния», который был подготовлен при поддержке его научного сотрудника, капитана Дж. |
Over the next 3 years, the Trust has prioritised two areas of need: food poverty and the rehabilitation of prisoners and ex-offenders. |
В течение ближайших З лет, организация намерена осуществлять поддержку двух направлений: продовольственная бедность и реабилитации заключенных и бывших правонарушителей. |
There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. |
Вокруг технологии и дизайна нет изолирующей пустоты, которая позволит нам быть людьми, не обращая внимания на страдания, бедность, исключённость, нечестность, несправедливость. |
According to Santa Deverajan, the director of the World Bank's World Development Report 2004, some studies showed that the program could have reduced poverty by as much as 64%. |
Согласно Санта Девераджан, директору Доклада о всемирном развитии за 2004 г. Всемирного Банка, некоторые исследования показали, что программа могла бы сократить бедность на целых 64%. |
Sorry, it's not part of my heartwarming and personal which a humble boy from New Delhi... overcame poverty and prejudice and journeyed to America to reach for the stars. |
Прости, этому не нашлось места в моём трогательном рассказе о скромном пареньке из Нью-Дели, преодолевшем бедность и предубеждения и приехавшем Америку, чтобы приблизиться к звёздам. |
Despite her poverty and her community's mindset, which belittles women's education, Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates, was eager to learn how to read and write. |
Несмотря на бедность и менталитет общества, не ценящего важность женского образования, Умм Эль-Саад вместе со своими египетскими одноклассницами страстно желала научиться читать и писать. |
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. |
ДЧ: Одной из первых стран был Непал. Несмотря на повсеместную бедность, десятилетнюю гражданскую войну и недавнее разрушительное землетрясение, Непал достиг больши́х успехов в борьбе за равноправие. |
You know, sometimes it seems like all these problems of poverty, inequality, ill health, unemployment, violence, addiction - they're right there in one person's life. |
Иногда кажется, будто все эти проблемы - бедность, неравенство, болезни, безработица, насилие, зависимость - обрушились разом на жизнь одного человека. |
So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty, are really, in many ways, city problems. |
Поэтому большинство проблем, которые мы с вами считаем глобальными, такие как изменение климата, энергетический кризис или бедность, являются, по сути, проблемами городов. |
It appeared from the Secretary-General's report that poverty and unemployment were the main causes of the problem, which was multifaced. Its solution would require not only legislation but an in-depth reconsideration of the very concept of development. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что бедность и безработица являются первопричиной этих многосторонних проблем, которые требуют не только решений в законодательной сфере, но и глубокой переработки всей концепции развития. |
The serious shortage of women in the educational system is one of the leading causes of the economic inactivity of the young female population, a factor in the precarious situation of poverty experienced by many families. |
Тот факт, что женщины крайне слабо охвачены образованием, является одной из главных причин экономической инертности молодых женщин и фактором, загоняющим многие семьи в бедность, чреватую очень неустойчивым положением. |
He recognized that merely passing legislation was not enough to combat such a phenomenon, which implied a complete upheaval of social structures and tackling factors such as poverty and illiteracy against an economic and financial background which was unfavourable to developing countries. |
Он напомнил также, что кабальный труд уходит своими корнями в унаследованные Индией структуры, сохранившиеся после обретения ею независимости, и имеет своим источником бедность и неграмотность. |
We know, and it is widely acknowledged, that poverty, the stigma attached to HIV/AIDS, a lack of information and weak health infrastructures are hindering our quest in southern Africa to successfully fight this epidemic. |
Мы знаем, и это общепризнанно, что бедность, ярлыки, наклеиваемые на ВИЧ/СПИД, отсутствие информации и слабость инфраструктуры здравоохранения мешают странам юга Африки успешно бороться с этой эпидемией. |
Mr. Ogunbanke pointed out that young people, who constituted 70 per cent of the population in some developing countries, were the most affected by poverty, unemployment and unsustainable urban development. |
Г-н Огунбанке указал, что молодежь, составляющая в некоторых развивающихся странах 70 процентов населения, в наибольшей степени затронута такими проблемами, как бедность, безработица и неустойчивое развитие городов. |
The film depicts a nightmarish world in which poverty in one generation is passed on to the next, with the cruel, costly, and inefficient "war on drugs" facilitating the process. |
В фильме показан кошмарный мир, в котором бедность передается от одного поколения другому, причем жестокая, дорогостоящая и неэффективная «война с наркотиками» только облегчает данный процесс. |
The result of all this tension is that Latin America is seeing its biggest arms race for decades, a sad trend when the region's worst problems are poverty, inequality, and the marginalization of indigenous people. |
Такие напряженные отношения представляют собой угрозу новой гонки вооружений, и это в то время, когда самыми острыми проблемами в регионе являются бедность, неравенство и изолирование коренного населения. |
The main causes of inter-communal violence in some parts of the country were poverty, cattle rustling and the spread of weapons in the wake of the long civil war. |
Основными причинами межобщинного насилия в некоторых частях страны являются бедность, кража скота и наличие у населения после длительной гражданской войны большого количества оружия. |
Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that the current economic and financial crisis, which stemmed from capitalism, had brought about poverty, as well as crises in food, energy and the climate. |
Г-н Льорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что порожденный капитализмом текущий экономический и финансовый кризис несет с собой бедность, а также кризисы в области продовольствия, энергетики и климата. |
The world that is being remoulded around us is a world in which wealth and poverty can no longer be confined within closed spaces, separated by impassable borders. |
Изменяющийся вокруг нас мир - это мир, где богатство и бедность больше не могут оставаться ограниченным, замкнутым пространством, быть разделенными непреодолимыми границами. |
One of the consequences was the large-scale employment squeeze with its concomitant negative impact on the middle classes, the deterioration of living conditions for households and the emergence of the phenomenon of poverty. |
Последствиями этого стало существенное сужение рынка занятости, оказавшее отрицательное воздействие на положение среднего класса, ухудшение условий жизни семей и возникновение такого явления, как бедность. |
Detailed research with members of the public takes forward Peter Townsend (sociologist) work on relative poverty and low income, which argued that living conditions must be seen in the context of widely held expectations of the resources that members of a society should have. |
Основоположником относительной концепции бедности является британский социолог Питер Таунсенд, который рассматривал бедность как состояние, при котором из-за нехватки экономических ресурсов ведение привычного для большинства членов данного общества образа жизни становится невозможным. |