Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. |
Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
The main challenges in the field of children's rights relate to the elimination of different obstacles precluding access to favorable conditions for child's development, including domestic violence, neglect, in-school and out-of-school violence, poverty, disability, behavioral and functional disorders. |
Основные проблемы в области прав детей относятся к ликвидации различных препятствий, мешающих доступу к благоприятным условиям для развития ребенка, включая бытовое насилие, отсутствие ухода за ребенком, насилие в школах и за стенами школы, бедность, инвалидность, поведенческие и функциональные расстройства. |
The Department of Social Welfare (DSW) has the task of protecting and providing social assistance to vulnerable older persons who are currently facing challenges of poverty, neglect, abuse and ill health. |
На Управление по вопросам социального благосостояния (УСБ) возложена задача по защите уязвимых пожилых людей, которые в настоящее время сталкиваются с такими вызовами как бедность, пренебрежение, злоупотребления и недомогания, и оказанию им социального содействия. |
Cuba mentioned Sierra Leone's challenges, due to economic crises, international exploitation and civil war, highlighting poverty, youth unemployment, poor basic social infrastructure, street children, youth violence and women's underrepresentation in leadership positions. |
Куба упомянула о проблемах Сьерра-Леоне, порожденных экономическими кризисами, международной эксплуатацией и гражданской войной, особо отметив бедность, безработицу среди молодежи, неадекватность базовой социальной инфраструктуры, проблему уличных детей, насилие среди молодежи и низкую представленность женщин на руководящих постах. |
Despite the general longing and aspiration for peace, progress and fraternity, wars, mass murder, widespread poverty and socio-economic and political crises continue to infringe upon the rights and sovereignty of nations, leaving behind irreparable damage to all nations worldwide. |
Несмотря на общее стремление и тягу к миру, прогрессу и братству, войны и массовые расправы, широко распространенная бедность, социально-экономические и политические кризисы продолжают ущемлять права и суверенитет стран, причиняя непоправимый урон всем народам нашей планеты. |
Land degradation and poverty often coincide: this was shown in the Land Degradation Assessment in Drylands study, in which geographical patterns of net primary production loss were compared to those for infant mortality and the percentage of children under five who are underweight. |
Деградация земель и бедность часто совпадают, что продемонстрировало исследование «Оценка деградации земель в засушливых районах», во время которого географическая структура потерь чистой первичной продуктивности сопоставлялась с показателями младенческой смертности и долей детей в возрасте до 5 лет, имеющих недостаточный вес. |
The participants recognized that progress towards the achievement of the Goals had been slowed by inequalities and disparities such as those based on geography, social injustices, social exclusion and marginalization, poverty, underdevelopment and all forms of discrimination. |
Участники согласились с тем, что прогресс в достижении целей замедлился по причине неравенства и различий, обуславливаемых такими факторами, как географическое положение, социальная несправедливость, социальная разобщенность и маргинализация, бедность, низкий уровень развития и все формы дискриминации. |
In China, poverty declined from 60.2 per cent in 1990 to 15.9 per cent in 2005, brought about by rapid growth of the economy. |
В Китае бедность сократилась с 60,2 процента в 1990 году до 15,9 процента в 2005 году, что было вызвано быстрыми темпами роста экономики. |
This indicates a change with respect to the figures shown in the previous report, which stated that poverty was more prevalent in rural areas, both in terms of the average number of households and of those headed by women. |
Это указывает на изменение ситуации по сравнению с той, которая была описана в предыдущем докладе, где указывалось, что бедность затрагивает главным образом сельские районы как по средним показателям домохозяйств, так и по показателям по домохозяйствам, возглавляемым женщинами. |
Other factors such as discrimination, abandonment and ostracism of women due to low morale and 'unacceptable wayward' behaviour, poverty and insecurity of women are important environmental factors which contribute to poor mental health. |
Прочие факторы, такие как дискриминация, оставление супругом и остракизм, которому подвергаются женщины из-за аморального и "недопустимо непристойного" поведения, бедность и незащищенность женщин, являются важными "средовыми обстоятельствами", которые ухудшают состояние психического здоровья. |
For instance, among young families living in separate households (currently the goal of every young family), poverty is higher among families with children than among families without children, by a factor of 5.4 and 2.9 according to, respectively, absolute and relative criteria. |
Так, среди молодых семей с детьми, которые живут отдельным домохозяйством (именно к этому сегодня стремится каждая молодая семья), бедность по относительным критериям более высока - в 5,4 раза, а по абсолютным - в 2,9 раз, чем в семьях, где детей нет. |
The research "State of Women's Human Rights in Montenegro" showed that men mainly stated heavy workload as the biggest problem of rural women - 37.4%, followed by lack of education - 26%, and poverty - 5.7%. |
Обследование ситуации с правами женщин в Черногории показало, что, по мнению мужчин, основной проблемой сельских женщин являются тяжелые нагрузки (37,4% респондентов), необразованность (26%) и бедность (5,7%). |
The feedback covered a wide range of women's priorities and needs for accelerated progress and these included: poverty, violence against women, land, housing and access to finance and natural resources such as land. |
В рамках обратной связи был перечислен широкий спектр первоочередных проблем и потребностей женщин, в отношении которых требуется ускорить прогресс, среди них: бедность, насилие в отношении женщин, вопросы земли и жилья, доступ к финансовым и природным ресурсам, таким как земля. |
The factors underlying the inadequacy of the education received by Roma children include poverty, marginalization and increasing instability of families, alcoholism and addiction, the parents' indifference and lack of parental supervision as a result of the parents' departure abroad. |
К факторам, определяющим низкий охват школьным обучением детей цыган/ромов, относятся: бедность, уязвимость и возрастающая нестабильность семей, алкоголизм и наркомания, безразличие родителей, отсутствие родительского надзора по причине их отъезда за границу. |
On the contrary, the poverty of the scheduled castes was the result of the discrimination to which they where subjected and the fact that they were systematically kept apart from the rest of society and the social progress from which other categories were able to benefit. |
Он, напротив, считает, что бедность неприкасаемых каст является следствием дискриминации, объектом которой они являются, и вызвана тем фактом, что они на систематической основе удерживаются в стороне от остальной части общества и социального прогресса, плодами которого правомочны пользоваться другие социальные категории населения. |
According to the results of the 2005-2006 household budget survey, the incidence of poverty (in terms of the number of poor persons) had fallen by around 2 per cent per annum by 2006, compared to the situation in 1998. |
По итогам обследования доходов семейных хозяйств в 2005-2006 годах бедность (выражаемая числом бедных людей) в 2006 году сократилась на 2% в год по сравнению с положением, существовавшим в 1998 году. |
In many of the meetings that the members had, particularly with NGOs, poverty was identified as being a particular concern for people of African descent in the country, impacting as it does upon the enjoyment of a host of rights. |
На многих встречах, в которых участвовали члены Рабочей группы, в особенности на встречах с НПО, указывалось, что бедность является особенно актуальной проблемой для лиц африканского происхождения в стране, препятствуя фактической реализации большого числа прав. |
Obstacles to social integration, which was of critical importance to creating a society for all, included poverty, conflict and a lack of access to basic services in the case of developing countries, and inequality and marginalization in the case of some developed countries. |
Социальная интеграция, имеющая чрезвычайное значение для создания общества в интересах всех его членов, сталкивается в развивающихся странах с такими препятствиями, как бедность, конфликты или отсутствие доступа к элементарным услугам, а в некоторых развитых странах с неравенством и маргинализацией. |
To date, the independent expert has received the following suggestions: minorities and poverty; access to justice; minorities and the media; and the situation of minority children. |
В настоящее время независимый эксперт получила предложение рассмотреть следующие темы: меньшинства и бедность, доступ к правосудию, меньшинства и средства массовой информации и положение детей меньшинств. |
122.36. Continue to strengthen its domestic legislative, institutional and administrative machinery to fight challenges such as poverty, illiteracy, gender disparity and social inequality (Zimbabwe); |
122.36 продолжать укреплять свои внутренние законодательные, институциональные и административные механизмы для борьбы с такими проблемами, как бедность, неграмотность, гендерное неравенство и социальное неравенство (Зимбабве); |
When compared with men with disabilities, women with disabilities are more likely to experience poverty and isolation, and tend to have lower salaries and be less represented in the work force. |
По сравнению с мужчинами-инвалидами, женщины-инвалиды чаще испытывают бедность и изоляцию и, как правило, получают более низкую заработную плату, а также меньше представлены в рабочей силе. |
As poverty was often more acute in mountain regions, those areas played a crucial role in achieving the Millennium Development Goals and should be given higher priority in national, regional and global policy-making for sustainable development. |
Поскольку бедность часто носит более острый характер в горных районах, эти регионы играют важнейшую роль в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, и им следует уделять повышенное внимание при принятии национальных, региональных и глобальных решений в отношении устойчивого развития. |
In its 2006 Human Development Report, Beyond scarcity: power, poverty and the global water crisis, the United Nations Development Programme (UNDP) stressed the importance of recognizing and implementing the right to water. |
В 2006 году в своем докладе о развитии человека, озаглавленном "Что кроется за нехваткой воды: власть, бедность и глобальный кризис водных ресурсов", Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подчеркнула важность признания и осуществления права на воду. |
A new approach to governance, involving all stakeholders, may best counteract the current large economic and social disparities and tackle social problems such as unemployment, poverty, exclusion, criminality and violence. |
Новый подход к управлению с привлечением всех заинтересованных сторон, возможно, является наиболее оптимальным способом преодоления существующих ныне огромных экономических и социальных диспропорций и решения таких социальных проблем, как безработица, бедность, социальное отчуждение, преступность и насилие. |
Combining these brief assessments, there is a good case for the CST demand through the secretariat for the GoE to consider poverty and land degradation as priority themes where there is need for scientific support for country efforts. |
В целом эти краткие оценки могут служить разумным основанием для того, чтобы КНТ, действуя через секретариат, предложил ГЭ считать бедность и деградацию земель в качестве приоритетных тем в тех случаях, когда существует потребность в научной поддержке для предпринимаемых странам усилий. |