And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. |
И я бы сказал, что национальный интерес и - если хотите - то, что делается в рамках международных интересов, для того, чтобы победить бедность и остановить климатичские изменения, в долгосрочной перспективе - идут рука об руку. |
Before I tell that story, we should ask ourselves the question: Why does poverty exist? |
Прежде чем я начну рассказ, мы должны задать себе вопрос: Почему бедность существует? |
Why has poverty remained stuck at 12 percent of the U.S. population for 40 years? |
Почему бедность застряла на уровне 12% населения США в течение последних 40 лет? |
It takes away all the societal context that we might be indicted for, for the structural inequality, or the poverty, or the barriers to migration. |
Она убирает весь социальный контекст, за который нас могли бы обвинить, за структурное неравенство, бедность или барьеры для миграции. |
So things that you and I might think about as global problems, like climate change, the energy crisis or poverty, are really, in many ways, city problems. |
Поэтому большинство проблем, которые мы с вами считаем глобальными, такие как изменение климата, энергетический кризис или бедность, являются, по сути, проблемами городов. |
But we do have the potential to overcome disease and poverty, and I'm going to talk about those issues, if we have the will. |
Да, возможность преодолеть болезни и бедность у нас есть, при условии, что мы сможем проявить волю - об этом я ещё поговорю. |
There are few developing countries in the world where this is true, and fewer still where poverty and illiteracy are both rife. |
В мире немного развивающихся стран, в которых действуют это правило, и еще меньше тех, в которых также распространены бедность и неграмотность. |
And of course, others using more sophisticated methods in the literature have controlled for poverty and education and so on. |
И, конечно, другие, используя более сложные методы, контролировали и бедность, и уровень образования, и так далее. |
Perhaps even more importantly, Larkin's rhetoric condemning poverty and injustice and calling for the oppressed to stand up for themselves made a lasting impression. |
Может быть, даже более важной была риторика Ларкина, проклинающая бедность и несправедливость и призывая угнетенных постоять за себя, которая производила неизгладимое впечатление. |
He thinks "poverty" is just another word for "lazy." |
Он думает что бедность, это всего лишь синоним слова "ленивый" |
In a place of poverty, despair gangs and drug dealers... is easier to use a knife or a gun. |
Там, где правят бедность, разочарование и банды наркоторговцев палец легко давит на курок, а рука легко берет нож. |
Up to the early 1990s when the economic crisis worsened, undermining job safety and eroding the real value of earnings, poverty was not a cause of concern and was confined mainly to rural areas. |
До начала 90-х годов, когда произошло обострение экономического кризиса, в результате чего была разрушена система гарантированной занятости и снизились реальные доходы населения, бедность не вызывала озабоченности и в основном имела место в сельских районах. |
For example, at the national level, it would be useful to reach consensus on a definition of material poverty and how it should be alleviated or eradicated and, even more important, to determine an acceptable cost-benefit ratio for this effort. |
Например, на национальном уровне было бы полезно достичь консенсуса по определению понятия "глубокая бедность" и по возможным методам смягчения остроты этой проблемы или ее устранения, а также - что еще более важно - определить приемлемое соотношение издержек и выгод этих усилий. |
Our efforts stem from our conviction and awareness of the need to mobilize all international, regional and national resources in improving the living conditions of human beings in all parts of the World and in particular in cities where poverty is rife. |
Наши усилия исходят из нашей убежденности и осознания необходимости мобилизации всех международных, региональных и национальных ресурсов для улучшения условий жизни человека повсюду на планете, особенно в больших городах, где бедность является повсеместным явлением. |
In spite of the numerical superiority of youth, their profile shows a lack of basic opportunities that has been compounded by the presence of a range of conditions that impinge on them, the predominant one being poverty. |
Несмотря на численное преимущество молодежи, она лишена основополагающих возможностей, что усугубляется наличием широкого спектра условий, ущемляющих молодежь, самым главным из которых является бедность. |
(b) Encourage media and advertisers to develop specific programmes to raise awareness about the Platform for Action, including poverty, education, health, violence and human rights and their impact on women. |
Ь) поощрение средств массовой информации и рекламных агентств к разработке конкретных программ, направленных на повышение информированности о Платформе действий, включая такие аспекты, как бедность, образование, здравоохранение, насилие и права человека, а также их последствия для женщин. |
Moreover, poverty, which is widespread in Burundi, is increasing on account of the disintegration of the economy and agricultural production, with disastrous consequences for the peasants, who are already feeling the effects of the ethnic conflicts. |
Кроме того, широко распространенная в Бурунди бедность усугубляется в связи с дезинтеграцией экономики и сельскохозяйственного производства, что имеет пагубные последствия для крестьянского населения, которое уже испытывает на себе воздействие этнических конфликтов. |
It is concerned that poverty and lack of access to education adversely affect persons belonging to these groups in their ability to enjoy rights under the Covenant on the basis of equality. |
Он обеспокоен тем, что бедность и отсутствие доступа к образованию негативно отражаются на лицах, принадлежащих к этим группам, с точки зрения их способности осуществлять права по Пакту на основе равноправия. |
The economic situation of older persons is affected in many places by loosening attachments to the workforce, skills obsolescence, devaluation of savings and pensions, and old-age as well as family and society-wide poverty. |
На экономическом положении пожилых людей во многих местах отражаются ослабление связей с рабочей силой, старение профессиональных навыков, обесценивание сбережений и пенсий, а также бедность в старости, в семье и во всем обществе. |
When they lack the right to ownership of land or livestock or when they have to depend on the remittances of male migrants, poverty is often a consequence. |
В тех случаях, когда они не обладают правом собственности на землю или на скот или когда они вынуждены существовать на те средства, которые присылают им из городов мигрировавшие мужчины, бедность нередко становится их единственным уделом. |
It has been correctly said that if we contain violence but ignore poverty we will sooner or later discover that we have simply traded one misery for another. |
Как справедливо отмечалось, если мы сдержим насилие, но проигнорируем бедность, то рано или поздно обнаружим, что мы просто обменяли одно бедствие на другое. |
Thanks in no small part to ESCAP, poverty and disease in the region are receding, and more people are taking charge of their own destiny. |
В значительной степени благодаря деятельности ЭСКАТО бедность и болезни в регионе сходят на нет и все большее число людей начинают самостоятельно вершить свою судьбу. |
Although it is true that the cold war has ended, as we all know, poverty persists; so do the environmental problems that are turning our earth into a desert. |
Хотя, как мы все знаем, "холодная война" закончилась, но бедность осталась, остались и проблемы окружающей среды, которые превращают землю в пустыню. |
In its contribution, ECLAC pointed out that in its region, the main obstacles to development were poverty, unequal distribution of income, non-productive employment and social disintegration. |
В своем докладе ЭКЛАК указала, что в ее регионе основными препятствиями на пути развития являются бедность, неравномерное распределение доходов, занятость в непроизводительной сфере экономики и социальная дезинтеграция. |
Since then, international actors have continued to influence events in Haiti, accommodating in their own interests dictatorial regimes and military Governments and ignoring the country's growing poverty and the utter disregard for human rights. |
С тех пор действующие лица на международной арене продолжали влиять на развитие событий в Гаити, приспосабливая диктаторские режимы и военные правительства к своим собственным интересам и игнорируя растущую бедность страны и полное несоблюдение прав человека. |