Socially vulnerable sections of the population affected by poverty are: |
К социально уязвимым группам населения, которым более всего угрожает бедность, относятся: |
Rural poverty with pesticide exposure is also an issue of women's and children's rights. |
Бедность сельского населения, усугубляемая его подверженностью воздействию пестицидов, также относится к числу проблем, затрагивающих права женщин и детей. |
In many societies, bad leadership breeds corruption and poverty. |
Во многих странах коррупция и бедность порождаются неэффективным руководством. |
Conspicuous poverty is found in households with eight or more members. |
Вопиющая бедность отмечается в домашних хозяйствах с восемью и более членами. |
They include poverty, lack of development, ethnic hatred, greed, and violations of human rights. |
Среди них фигурируют бедность, отсталость в развитии, этническая ненависть, алчность и нарушения прав человека. |
Mr. Ehouzou pointed out that desertification, particularly in Africa, worsened poverty, caused migration and increased food insecurity. |
Г-н Эхузу отмечает, что опустынивание, особенно в Африке, усугубляет бедность, вызывает миграцию и повышает продовольственную нестабильность. |
In general, poverty and related social discrepancies resulting from the decade-long transition are not significantly reducing. |
В целом, бедность и соответствующие социальные различия, являющиеся следствием десятилетнего переходного периода, существенно не сокращаются. |
The average number of school years is still low as compared with other developing countries and this aggravates inequality and poverty. |
Среднее число лет обучения в школе продолжает оставаться низким по сравнению с другими развивающимися странами, и это усугубляет неравенство и бедность. |
This paper is about developing a methodology to assess vulnerable situations in arid and semi-arid lands where poverty and land degradation combine. |
Настоящий документ касается разработки методологии для оценки уязвимых ситуаций на засушливых и полузасушливых землях, где бедность и деградации земельных ресурсов сопутствуют друг другу. |
In striving to overcome hunger, poverty, desertification, enmity and injustice, all peoples on earth are brothers. |
В своем стремлении преодолеть голод, бедность, опустынивание, враждебность и несправедливость все народы на Земле едины как братья. |
Corruption creates poverty, which in turn engenders denial of economic, political, social, civil and cultural rights. |
Коррупция порождает бедность, которая, в свою очередь, приводит к умалению экономических, политических, социальных, гражданских и культурных прав. |
This worsens poverty and inequality, and encourages the exploitation of natural resources. |
Это обостряет бедность и углубляет неравенство, а также способствует эксплуатации естественных ресурсов. |
We now need to move forward expeditiously to support country efforts to consolidate peace and to lay the foundation for development that reduces poverty. |
Сейчас нам необходимо быстро продвигаться вперед, с тем чтобы поддержать страновые усилия по консолидации мира и заложить фундамент для развития, которое сокращает бедность. |
However, it also underscores the major challenges remaining as follows, i.e. poverty and the economy. |
Однако в нем также отмечаются основные нерешенные задачи, а именно: бедность и экономические проблемы. |
Conventional economic wisdom says that poor developing countries must grow their way out of poverty. |
Общепринятое экономическое правило гласит, что бедные развивающиеся страны должны преодолеть бедность при помощи роста. |
The international community must address, in a comprehensive manner, such factors as poverty and unemployment that are the root causes of this problem. |
Международное сообщество должно комплексно решать такие вопросы, как бедность и безработица, которые являются коренными причинами этой проблемы. |
Objective 4: To gain greater knowledge of the processes of exclusion and poverty among women. |
Стимулировать изучение процессов, обусловливающих социальную изоляцию и бедность женщин. |
So-called "traditional" poverty is often the result of the modern relations to which third world societies and communities are subjected. |
Так называемая традиционная бедность - это нередко результат современных отношений, которые навязываются обществам и общинам третьего мира. |
As far as the latter is concerned, poverty is seen to influence the composition, structure and functions of the family. |
В отношении последнего отмечается, что бедность существенно влияет на состав, структуру и функции семьи. |
In 1999 poverty reached critical levels owing to the recession. |
В 1999 году бедность достигла критического уровня из-за переживаемого страной спада. |
An important factor hampering the participation of poor people in formal labour markets is, ironically, poverty itself. |
Парадокс состоит в том, что важным фактором, практически препятствующим беднякам выходить на официальные рынки рабочей силы, является сама бедность. |
The education of children is a key factor in reducing the sources, manifestations and consequences of vulnerability, including poverty and child labour. |
Образование детей является одним из ключевых факторов ослабления источников, проявлений и последствий уязвимости, включая бедность и детский труд. |
AIDS has become a development issue and poverty is recognized as a direct contributor to the spread of HIV/AIDS. |
СПИД превратился в проблему развития, и признано, что бедность напрямую способствует распространению ВИЧ/СПИДа. |
In the survey, poverty was defined as having less than 50 per cent of the median equivalent earnings for a family. |
В ходе обследования бедность определялась как доходы, составляющие менее 50% медианного эквивалентного дохода на семью. |
In some regions poverty has reached alarming proportions; far from being uniform, the phenomenon is very unequally distributed across the territory. |
В некоторых районах бедность достигла тревожных масштабов; будучи далеко не единообразным, это явление распространено по территории страны весьма неравномерно. |