| The Government of Newfoundland and Labrador recognizes that poverty is a complex problem with many causes. | Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора признает, что бедность является сложной проблемой, имеющей множество причин. |
| The social injustice and poverty unleashed by the neo-liberal economic model have sped up the expansion of this and many other illnesses. | Социальная несправедливость и бедность, ставшие результатом неолиберальной экономической модели, ускорили распространение этой и многих других болезней. |
| Hence, poverty should be viewed as deprivation or lack of basic capabilities rather than merely as low income. | Таким образом, бедность следует рассматривать как обездоленность или как отсутствие элементарных возможностей, а не просто как недостаточный доход. |
| Older women, meanwhile, received various kinds of social assistance and were not generally at risk of poverty. | Между тем престарелые женщины получают разного рода социальную помощь, и им, как правило, не грозит бедность. |
| The main causes of the unfavourable epidemiological situation are poverty, unemployment, low numbers of medical personnel and shortages of anti-tuberculosis preparations and diagnostic tools. | Основными причинами неблагополучной эпидемиологической ситуации по туберкулезу являются бедность населения, безработица, низкая обеспеченность медицинскими кадрами, нехватка противотуберкулезных препаратов и диагностических средств. |
| Another important set of divisions are those with class, poverty and social exclusion. | Еще одним важным набором категорий являются класс, бедность и социальная маргинализация. |
| It recognized that poverty is a multifaceted problem which requires an equally multifaceted approach addressing economic, political, social, environmental and institutional dimensions on all levels. | Она признала, что бедность - это многогранная проблема, которая требует столь же многогранного подхода, затрагивающего экономические, политические, социальные, экологические и институциональные измерения на всех уровнях. |
| Overcoming hopelessness requires addressing its causes: poverty, disease and ignorance. | Для борьбы с безнадежностью необходимо устранить ее причины: бедность, болезни и невежество. |
| (b) Economic constraints and poverty. | Ь) экономические проблемы и бедность. |
| EWHRA recommended Ethiopia to enact strong domestic laws against trafficking in women and to alleviate their chronic conditions of poverty and lack of opportunities. | СПЧЖЭ рекомендовал Эфиопии принять строгие законы против торговли женщинами и улучшить их условия жизни - хроническую бедность и отсутствие возможностей. |
| These measures are essential as poverty affects children and youth in particular. | Эти меры имеют существенно важное значение, поскольку бедность особо затрагивает детей и молодежь. |
| Growing poverty and high youth unemployment in many countries of origin have increased vulnerability to trafficking. | Растущая бедность и высокая безработица среди молодежи во многих странах происхождения повышают уязвимость по отношению к торговле людьми. |
| Kenya was aware that poverty was the main reason leading young people to engage in criminal activities in organized gangs. | Кения понимает, что бедность является основной причиной, побуждающей молодежь заниматься преступной деятельностью в составе организованных банд. |
| Illiteracy and poverty are among the many constraints on the provision of support to disabled women. | Среди многочисленных препятствий в области улучшения положения женщин-инвалидов следует отметить неграмотность и бедность. |
| The poverty which particularly affects rural areas has a negative impact on the sustainable management of natural resources. | Бедность, которой особенно затронуты сельские районы, оказывает негативное воздействие на устойчивое управление природными ресурсами. |
| Material poverty also meant being deprived of education, which again tended to affect girls more than boys. | Материальная бедность также означает невозможность получить образование, от чего опять-таки больше страдают девочки, чем мальчики. |
| The pattern of the charging of school fees shows that they are poverty, rather than policy, based. | Характер взимания платы за обучение в школе показывает, что причиной ее является, скорее, бедность, чем политические соображения. |
| A long-term problem is poverty among families with children which, despite all the measures adopted, has so far not been reduced. | Проблемой долгосрочного характера является бедность семей с детьми, которая, несмотря на принятые меры, пока не сокращается. |
| That's a brilliant idea - poverty and boredom at one stroke. | Отличная идея: бедность и скука в одном флаконе. |
| So she understands poverty, mon ami. | Значит, познала бедность, мой друг. |
| Well, maybe poverty will inspire you. | Что ж, возможно, бедность вдохновит тебя. |
| I've been forever entangled by love and poverty. | Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. |
| Poverty was both a cause and a consequence of hunger, for hunger negatively affected health, labour productivity and investment choices, thus perpetuating poverty. | Бедность является как причиной, так и следствием голода, ибо голод негативно сказывается на здоровье, производительности труда и выборе инвестиционных стратегий, тем самым увековечивая бедность. |
| Poverty breeds pollution; pollution entrenches poverty. | Бедность порождает загрязнение; загрязнение усугубляет бедность. |
| Poverty could not be overcome within the framework of capitalism; on the contrary, that model perpetuated the scourge of poverty. | Бедность нельзя преодолеть в рамках капитализма; наоборот, эта модель увековечивает бедствия, вызванные нищетой. |