It identified the following six domains as those of primary policy concern for gender equality in the UNECE region: poverty, education and training, health, gender-based violence, economy, and power and decision-making. |
Она определила следующие шесть областей в качестве представляющих первоочередной интерес с точки зрения политики гендерного равенства в регионе ЕЭК ООН: бедность, образование, профессиональная подготовка, здравоохранение, гендерное насилие, экономика и участие в директивных органах и процессе принятия решений. |
High level of poverty and ignorance of parents, particularly in the rural areas, who are deceived into giving their children to be taken away by person's known/unknown purportedly for better living conditions elsewhere in the country or abroad. |
Крайняя бедность и невежество родителей, особенно в сельской местности, у которых известные или неизвестные им люди обманом забирают детей, чтобы якобы дать детям возможность жить лучше в других районах страны или за границей. |
Fourthly, a human rights-based approach also protects against discrimination and tests whether existing public service systems protect the rights of persons who are vulnerable and marginalized or whose access is hampered by poverty, disability or other forms of exclusion. |
В-четвертых, ставящий во главу угла права человека подход также защищает от дискриминации и позволяет понять, стоит ли существующая система государственной службы на страже прав уязвимых и маргинализованных групп или тех, кому доступ к услугам закрывают бедность, инвалидность и иные формы отчуждения. |
He fought till the end, increasingly passionate that tocombat corruption and poverty, not only did government officialsneed to be honest, but citizens needed to join together to maketheir voices heard. |
Он боролся до конца, с возрастающей страстью, сединственной целью победить коррупцию и бедность. Недостаточнотого, чтобы чиновники были честны - простые граждане должныобъединить усилия и заставить прислушаться к себе. |
But we do have the potential to overcome disease and poverty, and I'm going to talk about those issues, if we have the will. |
Да, возможность преодолеть болезни и бедность у нас есть, при условии, что мы сможем проявить волю - об этом я ещё поговорю. |
The search for durable solutions to refugee problems would remain elusive until the fundamental factors that gave rise to refugee movements, such as poverty, were addressed. |
Поиск долгосрочных решений проблем беженцев не принесет успеха, до тех пор пока не устранены основные обусловливающие перемещение беженцев факторы, такие как бедность. |
The international humanitarian community is facing new threats generated by the combined effects of global mega-trends: climate change, chronic poverty, the food and financial crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanisation, pandemics. |
Международное гуманитарное сообщество изо дня в день сталкивается с новыми угрозами: изменение климата, хроническая бедность, продовольственный и финансовый кризисы, нехватка воды и энергии, миграция, рост населения, урбанизация, пандемии. |
Globally, thousands of inextinguishable mine fires are burning, especially in China where poverty, lack of government regulations and runaway development combine to create an environmental disaster. |
В мире существуют тысячи активных неустранимых подземных пожаров, особенно в Китае и Индии, где бедность, недостаток правительственного регулирования и безудержное развитие вместе создают угрозу окружающей среде. |
However most of the commonly committed offences are poverty related e.g. loitering, brewing, selling and/or consumption of the local brews or hawking wares on the streets without licenses from local authorities. |
Однако причиной большинства наиболее распространенных правонарушений является бедность; это, например, относится к праздношатанию, пивоварению, продаже и/или потреблению местного пива и аналогичных напитков или уличной торговле без соответствующей лицензии местных органов власти. |
A transition that lasts two decades, during which poverty and inequality increase enormously as a few become wealthy, cannot be called a victory for capitalism or democracy. |
Переход, который длится два десятилетия, в течение которых бедность и неравенство стремительно выросли, в то время как отдельные граждане сказочно разбогатели, нельзя назвать победой капитализма или демократии. |
Perhaps Wolfensohn's most important contribution was to clarify the Bank's mission - to promote growth and eradicate poverty in the developing world - while recognizing the massive scale of that task and the inadequacy of previous approaches. |
Возможно, самый важный вклад Вольфенсона состоит в том, что он ясно сформулировал миссию банка, - способствовать экономическому росту и искоренять бедность в развивающихся странах, - признавая вместе с тем огромность этой задачи и неудовлетворительность прежних подходов. |
It is hard to imagine, for example, how to "make poverty history" without also generating enough decent work, educational opportunities, and healthcare for all. |
Сложно представить, например, как можно «сделать бедность историей» без создания достаточного количества рабочих мест, возможностей получения образования и доступа к здравоохранению для всех. |
And they all contained childhood trauma, victimization, poverty, loss, disengagement from school, early interaction with the police and the criminal justice system, all leading to a seat in a courtroom. |
У всех были детские травмы, издевательства, бедность, потери, прогулы в школе, раннее знакомство с полицией и системой уголовного правосудия - всё, что приводит в зал суда. |
While issues relating to distribution of income and of basic services elicit reactions, views and theories which vary greatly according to time and place, poverty is universally recognized as morally repugnant, economically destructive and politically dangerous. |
В то время как вопросы распределения доходов и основных услуг порождают очень разные во времени и пространстве реакции, взгляды и теории, то бедность - с этим готов согласиться каждый - представляет собой явление позорное в моральном плане, экономически вредное и политически опасное. |
It continues to be the best framework for multidirectional thought and action towards a common approach to the ills that beset mankind, including hunger, disease, ignorance, poverty and the deterioration of the environment. |
Она была и остается лучшей Организацией для претворения в жизнь мыслей и идей, направленных на повсеместное искоренение бедствий, досаждающих человечеству, включая голод, болезни, невежество, бедность и разрушение окружающей среды. |
It reflects the growing international awareness that population, poverty, patterns of production and consumption and the environment are so closely interconnected that none of them can be considered in isolation. |
Она отражает растущее осознание международной общественностью того, что народонаселение, бедность, модели производства и потребления и состояние окружающей среды настолько тесно взаимосвязаны, что ни один из этих аспектов не может рассматриваться в изоляции. |
We will be judged by our success in turning weapons into tools of development, in banishing poverty, hunger, disease and ignorance and in learning to live in a sustainable environment in harmony with a fragile and finite world. |
Нас будут судить по тому, насколько успешно мы перековали мечи на орала, ликвидировали бедность, голод, болезни и невежество и научились жить в устойчивой окружающей среде в полном согласии с хрупким и предельным миром. |
The main problems to be taken up at this high-level meeting will be poverty, unemployment and social disintegration, which have a direct bearing on efforts at securing world peace. |
Основные проблемы, которые предстоит решить в ходе этой встречи на высшем уровне, - это бедность, безработица и социальное расслоение, непосредственно воздействующие на усилия по обеспечению мира во всем мире. |
The stakes were particularly high for the West African countries, given that solving their social problems was a prerequisite to restoring peace to a region torn apart by wars caused mainly by poverty and underdevelopment, and to moving on to modernization and globalization. |
Это еще важнее для стран Западной Африки, поскольку лишь благодаря успехам в решении своих социальных проблем они смогут восстановить мир в их регионе, раздираемом войнами, главными причинами которых являются бедность и отсталость в развитии, и встать на путь модернизации и глобализации. |
The paradox of our times is that, in a world that is growing ever richer in overall terms, poverty is on the increase. |
Парадокс нашего времени состоит в том, что в мире, который богатеет во всех отношениях, растут нищета и бедность. |
While they acknowledged that primary responsibility resided with them, the developing countries, faced with shortfalls in official development assistance, inadequate access to markets and heavy debt burdens, could not by themselves eradicate poverty. |
Развивающиеся страны, которые сталкиваются с сокращением объема ОПР, не имеют доступа к рынкам развитых стран и сгибаются под тяжестью бремени внешней задолженности, не могут собственными силами ликвидировать бедность, хотя они и осознают всю лежащую на них ответственность. |
It is especially important to eliminate the root causes, the conditions that give rise to conflict: the primacy of the use of force, exploitation, poverty, illiteracy, social inequality and a belief of one people's superiority over any other. |
Крайне важно устранять первопричины, то есть те обстоятельства, которые порождают конфликты, эксплуатацию, диктат права силы, а ими являются бедность, неграмотность, неравноправие, социальное расслоение и восприятие одним народом другого в качестве неравного. |
The causes for this are diverse, but with the structural adjustments in line with the free market model, the degrees of poverty tend to become steadily worse and worse. |
Причиной являются разные факторы, однако, несмотря на начатые в 1985 году в соответствии с моделью свободного рынка структурные преобразования, бедность продолжает усугубляться. |
If we could agree on that, it seems that the development of a mankind as a whole has been structurally unresolved for several thousand years, because poverty is not the cause but the consequence of our misgoverned development of the Human Civilization. |
Если мы согласны с этой точкой зрения, то окажется, что развитие человечества в целом на протяжении нескольких тысяч лет явились структурно нереализованным, поскольку бедность является не причиной, а следствием неэффективно управляемого развития человеческой цивилизации. |
All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. |
Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции. |