The Committee strongly urges the State party to seek assistance, including international cooperation, in order to collect the statistics and information necessary to formulate effective strategies to address problem areas such as unemployment, poverty, housing and forced evictions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника обратиться за помощью, включая международное сотрудничество, с целью сбора статистических данных и информации, необходимых для разработки эффективных стратегий деятельности в таких проблемных областях, как безработица, бедность, жилье и принудительные выселения. |
The poverty and ignorance of many people who unthinkingly fall for the lure of profit; |
бедность и невежество большого числа людей, которые, по безрассудству, попадаются на приманку наживы; |
The sense of precariousness generated by this social "housing crisis" is reflected in the fact that for one French person in three poverty means having "nowhere to live". |
Чувство нестабильности, вызываемое этим кризисом социального жилья, находит свое отражение в том факте, что "для каждого третьего француза бедность - это отсутствие жилья". |
The Committee notes that during the past few years the State party has had to face serious economic, social and political challenges posed by the transition to a market economy, including increased unemployment and poverty. |
Комитет принимает к сведению, что в последние несколько лет государство-участник столкнулось с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, вызванными переходом к рыночной экономике, включая возросшую безработицу и бедность. |
While it is true that poverty is a fertile breeding ground for terrorism, it is also true that it exacerbates tensions and fuels conflicts. |
Хотя верно то, что бедность способствует росту терроризма, верным является и то, что она усугубляет напряженность и усиливает конфликты. |
The joint policy report addresses seven major international development goals: poverty, education, gender, infant and child mortality, maternal mortality, reproductive health, and environment. |
В этом совместном докладе рассматриваются семь крупных целей в области международного развития: бедность, образование, гендерная проблематика, детская и ранняя детская смертность, материнская смертность, репродуктивное здоровье и окружающая среда. |
Ms. D'Urso (Observer for the Holy See) said that, with reference to agenda item 108, poverty, social, political and economic inequalities, violence and discrimination still existed, despite efforts to implement the Beijing Platform for Action. |
Г-жа Д'Урсо (наблюдатель от Святейшего Престола), выступая по пункту 108, отмечает, что, несмотря на все усилия, направленные на осуществление Пекинской платформы действий, по-прежнему существуют бедность, социальное, политическое и экономическое неравенство, насилие и дискриминация. |
The root causes were poverty, ignorance and the economic crisis, and must be addressed if the problem was to be solved. |
Так, в основе этой розни лежат бедность, неграмотность, экономический кризис и решать надо в первую очередь именно эти проблемы. |
Mr. Pillai stressed that in relation to countries of origin, factors such as poverty and unemployment played a crucial role in trafficking, and they were further compounded by the indifference of some State authorities. |
Г-н Пиллаи подчеркнул, что применительно к странам происхождения исключительно важную роль в контрабанде людьми играют такие факторы, как бедность и безработица, и их действие еще более усугубляется безразличием некоторых государственных органов. |
Widespread poverty and marginalization in dryland areas also means that affected populations have fewer resources at their disposal to mitigate the effects of prolonged droughts, often leading to food crises, famine, and mass population displacements. |
Широко распространенная в засушливых районах бедность и наблюдаемое в них явление маргинализации также означает, что в распоряжении затрагиваемого населения имеется меньше ресурсов для смягчения последствий продолжительных засух, а это нередко приводит к возникновению продовольственных кризисов, голоду и массовому перемещению населения. |
As we have said before, it is the politics of poverty and scarcity - or a scramble for resources, in the words of South Africa's Deputy Foreign Minister - which give rise to most of Africa's problems. |
Как мы уже отмечали ранее, именно бедность и дефицит ресурсов - или борьба за ресурсы, по словам заместителя министра иностранных дел Южной Африки, - лежат в основе большинства африканских проблем. |
Since 2001, security issues have replaced peacebuilding issues as the top priority on the international political agenda. Furthermore, many respondents cited poverty and social exclusion as major obstacles to establishment of lasting peace. |
С 2001 года вопросы безопасности, а не вопросы миростроительства стали самыми приоритетными в международной политической повестке дня. Кроме того, многие респонденты указывали на бедность и социальную изоляцию как на серьезные препятствия для установления прочного мира. |
The instability and poverty in this country have turned its territory into a breeding ground for extremism and international terrorism, spreading not only in Central Asia but throughout the world. |
Нестабильность, бедность в этой стране превратили ее территорию в плацдарм распространения экстремизма, международного терроризма не только в Центральной Азии, но и по всему миру. |
However, his Government acknowledged that the over representation of indigenous juveniles in detention centres was due in large part to factors such as poverty, lack of education, poor health and inadequate housing. |
Тем не менее его правительство признает, что чрезмерная представленность несовершеннолетних аборигенов в центрах заключения обусловлена в значительной мере такими факторами, как бедность, отсутствие образования, слабое здоровье и неадекватное жилье. |
In the last 100 years, scientists have won many of the most important battles against infectious diseases, to the extent that poverty is now the main reason for a lack of treatment. |
За последние 100 лет ученые одержали победу во многих важнейших сражениях с инфекционными заболеваниями до такой степени, что бедность сегодня является главной причиной отсутствия лечения. |
These include growing poverty, the marginalization of hundreds of millions of people, the precarious state of natural resources, the degradation of biological diversity, the destruction of forests, worsening pollution, rampant desertification, and so many other examples. |
Сюда входят растущая бедность, маргинализация сотен миллионов человек, шаткое положение в области природных ресурсов, деградация биологического разнообразия, уничтожение лесов, растущее загрязнение, безудержное опустынивание и многие другие примеры. |
Nevertheless, as we sit on the brink of the abyss, it is worth re-examining our assumptions that since poverty breeds conflict, socio-economic development must foster political stability and reduce recourse to violence. |
Тем не менее, поскольку мы сидим на краю пропасти, стоит подвергнуть переоценке наши предположения о том, что поскольку бедность порождает конфликт, социально-экономическое развитие должно способствовать политической стабильности и уменьшать шансы для возврата к насилию. |
Such a reversal would reduce hunger, poverty, and malnutrition; help protect our planet's natural resources; and slow the emission of greenhouse gases from agriculture. |
Такие изменения уменьшили бы голод, бедность и недоедание; помогли бы защитить природные ресурсы нашей планеты; и замедлили эмиссию парниковых газов от сельского хозяйства. |
The challenges fall into ten categories - a familiar list of key issues in this part of the world: democracy, education, employment, the environment, fiscal problems, health, infrastructure, poverty and inequality, public administration, and crime. |
Проблемы делятся на десять категорий - знакомый список ключевых вопросов в этой части мира: демократия, образование, занятость, окружающая среда, финансовые проблемы, здоровье, инфраструктура, бедность и неравенство, государственное управление и преступность. |
As Indian Prime Minister Manmohan Singh put it at the International Conference of Dalits and Minorities, held in New Delhi in December, Even as absolute poverty may be reduced by growth, inequalities can get sharpened. |
Как выразился индийский премьер-министр Манмохан Сингх на Международной Конференции Далитов и Меньшинств, которая прошла в Нью-Дели в декабре: Даже если абсолютную бедность можно сократить благодаря росту, неравенства могут обостриться. |
Corporate welfare accounts for nearly one-half of total income in some parts of US agro-business, with billions of dollars in cotton subsidies, for example, going to a few rich farmers - while lowering prices and increasing poverty among competitors in the developing world. |
Корпоративное благосостояние насчитывает почти половину всего дохода в некоторых областях агро-бизнеса США, с миллиардами долларов на субсидии в выращивание хлопка, например, идущими нескольким богатым фермерам - при этом снижаются цены и усиливается бедность среди конкурентов в развивающихся странах. |
At that time, one had to be careful, given the government's sensitivities, even about how one framed the country's problems - its poverty, lack of rural productivity, and unskilled workforce. |
В то время нужно было быть осторожным, учитывая чувствительность правительства, даже в том, как вы описывали проблемы страны - ее бедность, низкую производительность сельского хозяйства и неквалифицированную рабочую силу. |
But it is a malady that must be resisted if these societies are to continue to prosper and developing countries are to fight poverty and sustain economic growth. |
Но это болезнь, с которой нужно бороться, если эти общества хотят продолжать процветать, а развивающиеся страны хотят победить бедность и поддерживать экономический рост. |
All this points to the fact that richness and poverty, despite their undisputed importance as two of the facts of life, do not constitute the only causes of world instability. |
Все это свидетельствует о том, что богатство и бедность, несмотря на свое бесспорное значение в качестве двух жизненных факторов, не являются единственными причинами нестабильности в мире. |
Nowhere is this more pertinent than in the developing countries, where poverty, deprivation, lack of basic health and educational services, unemployment, instability and internal conflicts challenge the very basis on which human rights stand. |
Это имеет особое значение для развивающихся стран, где бедность, лишения, отсутствие элементарных медицинских услуг и возможностей получения образования, безработица, нестабильность и внутренние конфликты подрывают сами основы соблюдения прав человека. |