Additional information received by the Special Rapporteur gives an overview of the situation of peoples of colour in the United States of America with regard to health, education, employment, poverty, police brutality and racist hate group activities. |
Специальный докладчик получил дополнительную информацию, которая в общих чертах характеризует положение цветных народов Соединенных Штатов Америки в таких аспектах, как здравоохранение, образование, занятость, бедность, грубые действия со стороны полиции и деятельность групп, подстрекающих к расовой ненависти. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that, despite the State party's measures in this area, poverty and social and regional inequalities are still affecting a large number of children and their families. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на меры государства-участника в этой области, бедность и социальное и межтерриториальное неравенство продолжают отражаться на положении большого числа детей и их семей. |
With regard to the latter aspects, the genuine enemies of peace and development are, in particular, hunger, illness, unemployment, illiteracy, marginalization, poverty and social exclusion. |
Что касается последних, то подлинными врагами мира и развития являются, в частности, голод, болезни, безработица, неграмотность, маргинализация населения, бедность и социальная невовлеченность. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that most of the problems facing the world - poverty, illiteracy, armed conflict and the spread of disease - were related to economic disparities between States and the deterioration of the environment. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что большинство проблем, существующих в мире - бедность, неграмотность, вооруженные конфликты и распространение заболеваний - связано с увеличением разрыва в уровнях экономического развития государств и с ухудшением экологической обстановки. |
Hence a consensus has increasingly been reached that poor income distribution and its accompanying effects of destitution and poverty constitute a permanent violation of individual human rights. |
Именно это обусловливает растущее осознание того, что несправедливое распределение дохода и связанные с этим бедность и нищета представляют собой нарушение прав человека, носящее постоянный характер. |
In the context of ERW, an UXO awareness programme would therefore have to take into consideration social factors such as poverty, gender and age. |
И поэтому в контексте ВПВ программа разъяснительной работы по поводу НРБ должна будет принимать в расчет такие социальные факторы, как бедность, пол и возраст. |
While low incomes and poverty objectively reduce economic affordability of water, several studies suggest that most consumers would be willing to pay a higher price for a water service of higher quality. |
Тогда как низкие доходы и бедность значительно уменьшают экономическую доступность к воде, некоторые исследования предполагают, что большинство потребителей изъявили бы желание заплатить более высокую цену за водные услуги высшего качества. |
According to the Government's reply, the recession in the country was one of the factors giving rise to criminal activity; consequently, poverty had a direct effect on the prisons. |
В своем ответе правительство высказывает мнение о том, что одним из факторов, обусловливающих преступную деятельность, является экономический спад в стране и что, следовательно, бедность оказывает непосредственное влияние на положение в тюрьмах. |
Nor do we believe that peacekeepers have any intrinsic role in conflict resolution or in addressing the underlying causes of conflict, especially where these are largely socio-economic in nature, such as poverty and deprivation. |
Мы также не считаем, что миротворцы играют какую-то внутреннюю роль в разрешении конфликта или в устранении его первопричин, особенно таких, которые носят социально-экономический характер, например бедность и лишения. |
She noted with concern that poverty also existed in developed countries and that there was a growing number of marginalized persons in those countries. |
Она с обеспокоенностью отмечает, что бедность существует также и в развитых странах и число лиц за чертой бедности в этих странах растет. |
His delegation unequivocally supported the Secretary-General's proposal for a world solidarity fund, which would demonstrate the international community's commitment to eradicating poverty; that proposal should be operationalized as soon as possible. |
Малави безоговорочно поддерживает предложение Генерального секретаря о создании Всемирного фонда солидарности, которое свидетельствует о стремлении международного сообщества ликвидировать бедность, и надеется, что условия его функционирования будут определены в самом ближайшем времени. |
In a show of solidarity with the Third World and despite its poverty and the economic, commercial and financial war to which it had been subjected for over four decades, Cuba had continued to offer assistance to developing countries. |
В знак солидарности со странами третьего мира и несмотря на свою бедность и экономическую, торговую и финансовую войну, которой она подвергается на протяжении четырех десятилетий, Куба постоянно оказывает помощь развивающимся странам. |
Yet, poverty threatened not only the security and economic development of developing countries, but also international security, since in a globalized world economic crises had global repercussions. |
В то же время бедность представляет угрозу не только для безопасности и экономического развития развивающихся стран, но и угрожает международной безопасности, поскольку в глобализированном обществе экономические кризисы имеют всемирные последствия. |
The economic underdevelopment, poverty, social exposure, illiteracy and perilous diseases inherent in many regions of the world are factors that create propitious breeding grounds for the emergence of conflicts and terrorism. |
Характерные для многих регионов планеты экономическая отсталость, бедность, социальная незащищенность, неграмотность, опасные болезни являются факторами, которые создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов и роста терроризма. |
Despite having more urgent problems to face, such as poverty, development and HIV/AIDS, Uganda supported the proposal formulated by France and Germany, because it realized that cloning was bound to affect it one way or another. |
Несмотря на более неотложные проблемы, такие как бедность, развитие и ВИЧ/СПИД, Уганда присоединилась к предложению Франции и Германии, сознавая, что так или иначе она столкнется с проблемой клонирования. |
The key features that make cities driving forces of development show that poverty, fragmentation and insecurity can persist even in cities able to play a pre-eminent role in the economy's globalization. |
Ключевые элементы, превращающие города в движущую силу развития, показывают, что бедность, фрагментация и отсутствие безопасности могут сохраняться даже в тех городах, которые способны играть ведущую роль в глобализации экономики. |
But given the endemic poverty in that country and its monumental economic and social problems, in the post-election period the international community, in partnership with the Government and people of Haiti, should embark upon a massive programme of national reconstruction. |
Однако, учитывая поголовную бедность в этой стране и существующие там серьезные социально-экономические проблемы, в период после проведения выборов международному сообществу в партнерстве с правительством и народом Гаити следует включиться в осуществление широкой программы национального восстановления. |
The Committee notes that widespread poverty and long-standing economic and social disparities are still affecting the most vulnerable groups, including children, and hampering the enjoyment of the rights of the child in the State party. |
Комитет отмечает, что широко распространенная бедность и укоренившееся экономическое и социальное неравенство продолжают отрицательно сказываться на наиболее уязвимых группах населения, включая детей, а также препятствовать осуществлению прав ребенка в государстве-участнике. |
For example: Insufficient financial and material resources; Family poverty; Persistence of cultural constraints and discriminatory practices against women; Insufficient expertise in the gender approach on the part of social and sectoral partners. |
К ним, например, следует отнести: нехватку финансовых и материальных средств; бедность семей; живучесть культурных обрядов и дискриминационной практики в отношении женщин; недостаточный учет гендерного подхода социальными и отраслевыми партнерами. |
It is underdevelopment and poverty that force those living in Third World countries to extract all that they can from the land in the interests of short-term survival. |
Именно недостаточный уровень развития и бедность побуждают жителей стран третьего мира извлекать из земли все, что они могут, в интересах ежедневного выживания. |
States should take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to address root causes of VAW, such as poverty, underdevelopment and lack of equal opportunity, some of which may be associated with discriminatory practices. |
Государствам следует принимать или активизировать меры, в том числе в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества, направленные на устранение коренных причин НЖ, таких, как бедность, недостаточное развитие и отсутствие равных возможностей, некоторые из которых могут быть связаны с дискриминационной практикой. |
Very slow solution of such social problems as poverty, homelessness, violence, unemployment, accessibility to quality education and perspective professional training, opportunities for meaningful spending of leisure time also negatively affect the youth health. |
Также отрицательно влияет на состояние здоровья молодежи и очень медленное решение таких социальных проблем, как бедность, беспризорность, насилие, безработица, доступность качественного образования и перспективной профессиональной подготовки, возможности содержательного досуга. |
On the other hand, poverty manifests itself through the growing number of people on welfare, rising homelessness and a general degradation in living standards (see box 7). |
Наряду с этим обостряется бедность, проявляющаяся в росте числа лиц, живущих на социальное пособие, бездомных и общем ухудшении уровня жизни (см. вставку 7). |
It has also observed a new trend in partnerships aimed at increasing the support of the business sector for the implementation of UN development goals in the areas of poverty, peace building and good governance. |
Он также отметил новую тенденцию в рамках партнерства, заключающуюся в оказании сектором деловых кругов все большей поддержки достижению целей развития ООН в таких областях, как бедность, миростроительство и надлежащее управление. |
Three fundamental challenges - poverty, unemployment and social integration - articulated at the United Nations World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995) provide a strong framework for addressing the socio-economic dynamics influencing sustainable development. |
Три основополагающие проблемы - бедность, безработица и социальная интеграция, - сформулированные на проведенной Организацией Объединенных Наций Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития (Копенгаген, 1995 год), устанавливают жесткие рамки для осуществления контроля над социально-экономической динамикой, влияющей на устойчивое развитие. |